Миссия в ионическом море
Шрифт:
– Но ведь имелась договоренность, что Джек получит "Блэкуотэр" и отправится на североамериканскую станцию, как только тот окажется готов, - сказала Диана.
– Его не должны были запихивать на временное командование этим гнилым старым "Ворчестером". Человека с его местом в капитанском списке и боевыми заслугами давно следовало посвятить в рыцари и дать достойный корабль, может даже и свою эскадру. Софи, несомненно, в бешенстве, как и адмирал Беркли, и Хинидж Дандас, и все его друзья по службе.
Диана прекрасно была осведомлена обо всех делах капитана Обри, женатого
– Ты, конечно же, знаешь о затруднительных обстоятельствах Джека?
– Конечно знаю, Стивен. Умоляю, не будь таким болваном.
Конечно, знала. Все знакомые капитана Обри знали, что сойдя на берег с карманами, набитыми французским и испанским золотом, и будучи натурой доверчивой и сангвинической, Джек стал намного более легкой добычей для сухопутных акул, чем большинство моряков, и сделал роковой вклад в пасть не в меру прожорливой акулы и теперь по уши увяз в судебных дрязгах, которые могли с ним покончить.
– Я имею ввиду самые последние события. Похоже, Джек забыл об осмотрительности, которой просили придерживаться его адвокаты, и, на их взгляд, временный отъезд из страны представляется необходимым. Я забыл детали - драка, адвокаты, вылетающие из двустворчатых окон, разбитое стекло на сумму в несколько фунтов, угрозы жизням клерков, нарушение общественного порядка. Вот почему обстоятельства приняли столь внезапный оборот. И именно поэтому он согласился принять это командование. Это не более чем интермедия в его послужном списке.
– Капитан Обри вернется назад, чтобы получить "Блэкуотэр", когда тот будет готов? Софи будет так рада.
– Что ж, если говорить об этом, если говорить об этом...
– Стивен замялся и затем, преодолев желание сдержаться, что помимо прочего делало его столь неподходящим супругом, сказал, - дело в том, что у него возникли большие трудности в получении даже этого назначения, его приятелям пришлось привести власть имущим самые убедительные доводы, напомнив об оказанным Джеком услугах и об обещаниях Первого лорда Адмиралтейства, и, несмотря на все это, он никогда не получил бы "Ворчестер", если бы капитан...
– если бы один друг очень своевременно не отошел в сторону.
Существует некое напряжение, личные склоки в самом Адмиралтействе, и, невзирая на послужной список, его могут лишить "Блэкуотэра", хотя Джек и оснащал его так долго. Временное бездействие может найти его только на берегу, снедая душу, так же сильно, как и шлюпки под королевским флагом
– Подозреваю, что дело в его сумасбродном старике-отце, - протянула Диана.
Генерал Обри являлся представителем оппозиции в парламенте, неистовым энтузиастом и болтливым радикалом - прискорбная помеха для любого сына, служащего интересам короны, в руках чьих министров находилось назначение и повышение.
– Вне всяких сомнений, это имеет кой-какое отношение к делу, - сказал Стивен.
– Но я уверен, существует и нечто большее. Ты знаешь человека по имени Эндрю Рэй?
– Рэй из Казначейства? О да. Его повсюду можно встретить.
– Ты считаешь его ничтожеством?
– Вне всяких сомнений. Чересчур умен, как и большинство этих ребят из казначейства, к тому же и подлец - ты не поверишь, как подло он обошелся с Хэрриет Фэншоу. Ничтожество во всех своих поступках и хлыщ, я к нему даже фендерсом не притронусь.
– Сейчас Рэй исполняет обязанности второго секретаря Адмиралтейства на время болезни сэра Джона Бэрроу. Но до недавнего времени работал в казначействе, когда Джек заявил ему, что тот плутует в карты, заявил довольно открыто, в своей прямолинейной манере моряка, в заведении Уиллиса.
– Боже правый, Стивен! Ты никогда не говорил мне. Честное слово, ну и скрытная же ты натура.
– Ты никогда не спрашивала.
– Он вызвал Джека на дуэль?
– Нет. Полагаю, Рэй избрал более безопасный курс.
Его прервал громогласный стук в парадную дверь.
– Я доскажу тебе позже. Спасибо тебе, моя дорогая, за замечательный подарок.
Пока супруги спускались вниз в холл, Диана сказала:
– Ты все знаешь о кораблях и море, Стивен.
Стивен поклонился. Плавая с капитаном Обри с самого начала столетия, ему следовало бы знать предостаточно и о том, и о другом, но, в действительности, даже теперь не всегда отличал левый борт от правого и мог лишь похвалиться своим знакомством с носом и кормой и немногими более редкими морскими терминами.
– Скажи мне, что такое фендерс, который они столь часто упоминают?
– А что касается этого, друг мой - молвил Стивен, - ты должна понять, что гичка - это личная шлюпка капитана, или пиннаса, как мы ее называем, а фендерс - нечто вроде отсоединенной мачты.
Открыв перед ней дверь в гостиную, доктор обнаружил не одну молодую женщину, а двух, то и дело бросавших друг на друга презрительные, а на Ягелло, сидевшего между ними в своей роскошной гусарской форме и выглядевшего хоть и любезным, но отрешенным, - полные обожания взгляды. Увидев доктора, он подскочил, звякнув шпорами, и воскликнул:
– Дорогой мой доктор, как я рад вас видеть, - и заключил его в объятия, тепло улыбнувшись.
– Прибыл адмирал Фэйт, - торжественно провозгласил дворецкий, и часы пробили ровно час.
Прибывало все больше гостей, и, воспользовавшись тем, что дверь то и дело открывалась, кошка с кухни проскользнула, низко пригнувшись, в гостиную и влезла по спине Стивена на его левое плечо, где и уселась, хрипло мурлыча и потираясь ухом о его парик. А гости все прибывали, один из них — банкир, финансовый советник Дианы, пришелся Стивену по душе - он тоже полностью посвятил себя свержению Бонапарта и весьма эффективно использовал свое узкоспециализированное оружие.