Мода в саване
Шрифт:
Мистер Кэмпион вывернул карманы, где и обнаружил пропажу. Аманда держала его на ладони, и он взглянул на нее.
— Давай, надень. Если ты не против, я с радостью бы женился на тебе, — сказал он. — Потом мне исполнится пятьдесят, я уйду на покой, а ты влюбишься в какого-нибудь юного кретина, который устроит нам всем веселенькую жизнь.
Аманда колебалась. Сейчас она выглядела очень юной. Рыжие волосы нимбом вились вокруг ее головы.
— Ты имеешь в виду любовь-крем? — с сомнением спросила она.
—
Аманда посмотрела на него с нежностью.
— От пирожных, бывает, болит живот, — сказала она. — Предлагаю завтра накупить яблок.
Он просиял.
— И они нас приободрят. Прекрасная идея. Милая моя Аманда, иногда мне кажется, что Ободрение — твое второе имя.
Примечания
1
Grand seigneur (фр.) — знатный человек.
(обратно)
2
Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».
(обратно)
3
Brassiere (фр.) — бюстгальтер.
(обратно)
4
Vieux jeu (фр.) — старомодность.
(обратно)
5
Глаяс Уильямс — известный американский художник-комиксист.
(обратно)
6
Мадам де Ментенон — фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.
(обратно)
7
Ментона — курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.
(обратно)
8
Борстал — разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.
(обратно)
9
Патни — район в юго-западной части Лондона.
(обратно)
10
Блюдо итальянской кухни — легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.
(обратно)
11
В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.
(обратно)
12
Малый Трианон — двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.
(обратно)
13
Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.
(обратно)
14
Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.
(обратно)
15
Аппер-Брук-стрит — улица в фешенебельном
(обратно)
16
Пороховой заговор был организован в 1605 году английскими католиками, которые хотели взорвать парламент и убить короля Якова I. Ключевой фигурой заговора был дворянин Гай Фокс. Заговор, однако, был раскрыт, и взрыв не состоялся.
(обратно)
17
Народный музыкальный инструмент; относится к самозвучащим язычковым инструментам.
(обратно)
18
Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании, правивший семь лет перед воцарением на престол королевы Виктории.
(обратно)
19
Кагуляры (от фр. cagoule — капюшон) — члены профашистской организации, которая действовала во Франции в 1935–1937 годах. На своих собраниях они надевали капюшоны с прорезями для глаз.
(обратно)
20
Кюммель — датский анисово-тминный ликер.
(обратно)
21
Хендон — северо-западный пригород Лондона.
(обратно)
22
Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
(обратно)
23
Кройдон — район на юге Лондона.
(обратно)
24
Ergo (лат.) — следовательно.
(обратно)
25
Резкое выступление против кого-либо, чего-либо; оскорбительная речь, брань, выпад (книжн.).
(обратно)
26
Ciel! (фр.) — здесь «Небеса!»
(обратно)
27
«Адвокат» — голландский яичный ликер.
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17