Мое зеленоглазое счастье
Шрифт:
Джек представил себе Лиззи с большим животом и улыбнулся. Она будет прекрасна, как Мадонна.
– Полагаю, все малыши активны, вне зависимости от их пола, – произнес он.
– Думаю, ты прав. – Неожиданно Лиззи нахмурилась и пристально посмотрела на него. – Уж не намекаешь ли ты на то, что Маделин может оказаться мальчиком?
– Я бы не осмелился, – улыбнулся он.
Немного помедлив, она задумчиво сказала:
– Я смогу узнать на следующей неделе, если захочу.
– Что
– Я должна буду поехать в Джиджи-Спрингз на осмотр. Туда раз в месяц приезжает доктор из Чартерс-Тауэрс и привозит с собой портативный ультразвуковой аппарат.
– Это удобно. Меня как раз интересовало, как ты собираешься следить здесь за своим здоровьем.
Лиззи потрепала себя по животу:
– На следующей неделе ребенок будет уже достаточно большой для того, чтобы узнать его пол. Тогда я приму решение, хочу я этого или нет.
– Ты еще не решила?
Лиззи покачала головой:
– Нет. В этом вопросе я безнадежна. В один день я абсолютно уверена, что хочу знать пол будущего ребенка. В другой я хочу, чтобы это стало для меня сюрпризом, как было для женщин во все века.
– И для мужчин, – добавил Джек.
Лиззи осторожно посмотрела на него, словно пытаясь понять, куда он клонит.
– Думаю, я приму решение в тот день, когда буду делать УЗИ.
– Когда ты едешь в Джиджи-Спрингз? Мне нужно знать, чтобы я не намечал на тот день никаких дел и смог отвезти тебя в город.
– Не беспокойся. Я могу одолжить машину.
– Ты этого не сделаешь, Лиззи. Я не позволю тебе самой сесть за руль. Здесь плохие дороги.
– Спасибо тебе, – спокойно произнесла она. – Мне назначено на следующую среду.
Пока они ехали по равнине, солнце поднималось все выше, и осенний туман таял, отчего воздух искрился, как шампанское. Лиззи смотрела на стаю серо-розовых какаду, поднявшуюся в воздух перед ними.
Джек припарковал грузовик под эвкалиптом. Лиззи вгляделась в даль, но ничего не увидела, кроме голой равнины.
– И где же ущелье?
– Остаток пути нам придется проделать пешком.
Они выбрались из машины и пошли по рыжей земле с редкими кочками желтой травы. За ними, виляя хвостом, бежал Коббер. Постепенно земля становилась все более каменистой.
И вот неожиданно впереди она словно исчезла вовсе. Сделав еще пару шагов, Лиззи опустила взгляд и увидела глубокую пропасть. У нее закружилась голова, и она слегка пошатнулась:
– О боже…
Джек вмиг очутился рядом и поддержал ее:
– Осторожнее.
– Я боюсь высоты, – призналась она.
– Тогда отойди от края, – сказал Джек, не отпуская ее.
– Я хочу посмотреть ущелье. Мне, правда, уже лучше.
И все благодаря его руке,
Лиззи позволила себе прислониться к его твердой груди и, закрыв глаза, стала наслаждаться ощущением безопасности, которое он ей давал.
Какой же он все-таки замечательный!
Снова открыв глаза, она обнаружила, что может спокойно смотреть на зазубренные рыжие скалы и узкую ленту реки внизу.
– Ты прав, – произнесла она. – Это восхитительное зрелище.
Джек крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею. Его губы были такими теплыми, их прикосновение – таким нежным, что она, вопреки здравому смыслу, наклонила голову набок, словно прося у него новых поцелуев.
К счастью, она вовремя вспомнила, что этого не следовало допускать.
Черт побери, она обещала себе быть сильной.
– Джек.
Его руки крепче сомкнулись вокруг нее, и он пробормотал что-то нечленораздельное.
– Джек, ты не должен… Нам не следует…
– Разумеется, следует.
Его губы продолжили скользить по ее коже, доставляя ей неземное удовольствие.
– Джек, нет!
Это прозвучало так решительно, что Джек сразу же отпустил ее и отошел в сторону.
Внезапно Лиззи бросило в дрожь, и она скрестила руки на груди. Она хотела его ласк и поцелуев, но знала, что продолжать потакать своим желаниям было бы эгоистично. Она несколько раз глубоко вдохнула, пытаясь разобраться в своих мыслях.
Джек казался напряженным. Его губы были плотно сжаты, зеленые глаза настороженно смотрели на нее.
Лиззи попыталась улыбнуться, но безуспешно. Прогулка была испорчена, причем по ее вине.
– Мне очень жаль, Джек.
После продолжительной паузы он спокойно произнес:
– Я взял с собой вещи для пикника. Почему бы тебе не посидеть вон на том бревне, пока я за ними схожу?
Лиззи удивила произошедшая в нем перемена. Она ожидала возмущения, гнева, но не спокойствия и вежливости. Сев на серебристый ствол поваленного эвкалипта, она стала смотреть на удаляющихся Джека и Коббера.
Вскоре Джек принес плетеную корзину для пикника, шерстяной плед и почерневший походный котелок. Положив все это на траву, он пошел собирать сухие листья и ветки для костра.
– Пикник без чая в котелке – это не пикник, – сказал он без улыбки.
– Думаю, ты прав.
Лиззи с неподдельным восхищением наблюдала за тем, как он умело разводит костер. На нее тут же нахлынули воспоминания о том, как эти сильные загорелые руки ласкали ее тело. Тогда она заставила себя сосредоточиться на первых языках пламени, струйках дыма и аромате эвкалиптовых листьев, на тонких ветках, быстро превращающихся в пепел.