Молись, королева!
Шрифт:
ГЛАВА 19
Когда Майя жила с родителями, они никогда не тратили ни одной монетки зря. Денег в семье хватало, но и на ветер их никто не бросал. Поэтому игрушки и прочее баловство дарилось исключительно по праздникам. День духа. Зимнее солнцестояние. Большая осенняя ярмарка.
Зато на день духа, небесного покровителя Майи, Мэри всегда устраивала настоящий праздник. Пеклись пироги, с округи приглашались все маленькие друзья виновницы торжества, отец делал веселые фокусы, устраивал игры и забавы. Никто из гостей не покидал дом с пустыми руками, каждого ждал леденец или пряник. А самому нареченному духом всегда преподносили большой подарок. В случае Майи это были куклы, платья, а один раз белый пушистый кролик, которого
Конечно, убегая с тетушкой из родного дома, Майя не взяла с собой ни единого воспоминания о нем. Им с Валери было некогда. Майя была страшно расстроена. Даже вспоминать об этом теперь было слишком больно. И дом, детство, беззаботность – всё сгорело в тот ужасный вечер.
Позже, немного побыв в столице, Валери определила племянницу в обитель. Вернее, в школу при ней. Там за хорошую плату монашки обучали и растили девочек из аристократических семей, дабы из тех вышли достойные жены.
В понятие «обучения» у монахинь входило многое. От математики до мытья кухни и отхожих мест. А вот праздников строгие служительницы культа не признавали. Вальтер Дракон перековал свой меч, чтобы вставить его на место сердца. Так с чего же давать девчонкам послабления? Их сердца тоже должны быть стальными.
Годы спустя, уже выйдя замуж, Майя поняла горькую логику монахинь. С железным сердцем действительно было бы легче. Но будучи ребенком, она отчаянно скучала по праздникам.
Иногда, когда никто этого не видел, Майя делала себе цветы и другие игрушки из бумаги. Это забавляло её и спасало от тоски долгими зимними вечерами, но когда одна из монахинь нашла у подруги Майи подаренный ей цветок, девочку подвергли допросу. Майю вывели на чистую воду и подвергли наказанию за распространение праздности. А выйдя из Черной башни, где отбывали наказание все воспитанницы монастыря, Майя обнаружила, что теперь в одну из её обязанностей входит создание сотни бумажных цветов для украшения храма на ближайший праздник. Так утратил свою прелесть даже тот подарок, что Майя делала сама себе.
Тетушка Валери навещала племянницу, когда та находилась на обучении. Но, зная порядки ордена, она не приносила девочке подарков, привозила лишь пожертвования монастырю.
Правда, была одна вещь, о которой Майя умолчала. Потому, что предпочитала не вспоминать об этом. Накануне свадьбы Фрей подарил ей кольцо. Обручальное кольцо своей матери. Необычайно красивый синий сапфир на ободке из белого золота. Для Майи этот подарок значил так много, и с ним было связано столько надежд. Но теперь и это было в прошлом. И сотню раз девушка желала, чтобы ей отрубили палец, на котором красовалось проклятое кольцо.
Что же до вещей, преподносимых будущей королеве послами и лордами, то ни один из этих даров не был подарком от чистого сердца. Да и назвать подношение настоящим подарком было нельзя.
Так что Майя не врала и не лукавила, говоря Авери о том, что его подарок был первым более чем за десяток лет.
ГЛАВА 20
В то время как Майя, Авери и остальные члены группы гуляли по праздничному городу, Рональд наметил себе другую цель. Притаившись в узком переулке напротив входа в таверну, он ждал. Вот из дверей вышел Кок. Хитрюга не врал про белок, но и отменное пиво Бермута не будет позабыто на его пути.
Следом куда-то направились Дик и Зельдан. Несколько минут эти двое постояли у входа в таверну, о чем-то договариваясь, а затем разошлись в разные стороны.
Прошло немало времени, прежде чем из таверны вышел Герман.
– Не каждый день увидишь, как из «Дятла» выходит гусь, – хмыкнул про себя Рональд.
Но теперь он был спокоен. Если любовничек направился по делам, то и кровавая герцогиня не замедлит высунуть нос из норы.
В том, что герцогиня Тропен не просто так решила проехать через город, у Рональда не было ни малейшего сомнения. А вот если узнать, что именно нужно этой женщине, то будет много легче предотвратить плохие последствия их совместного путешествия. Поэтому Рональд твердо был намерен дождаться появления герцогини. И, вскоре после того как Герман скрылся в городской толпе, Валери не заставила себя ждать.
Она вышла из «Серого Дятла» с высоко поднятой головой и даже не потрудилась накинуть на лицо капюшон своего серого плаща.
«Отлично, – подумал Рональд», – проследим за королевской лисицей.
И, подождав некоторое время, чтобы герцогиня не заметила слежки, он навел на себя легкие чары перевоплощения и последовал за женщиной.
Валери не спешила. Останавливалась у ярких витрин магазинов. Подолгу разглядывала вещички в лотках приезжих торговцев. Даже купила себе сахарное яблочко, чем вызвала у Рональда немалое удивление. Право, он ожидал, что герцогиня свернет в сторону от общей суеты. И как минимум направится в северные кварталы, где проживали кузнецы, затачивающие свои орудия заклинаниями черных магов. Но нет. Дорогой плащ и седые волосы герцогини мелькали то тут, то там впереди Рональда, и, похоже, женщину занимал лишь праздник на улицах. Когда же возле герцогини начал околачиваться юнец с козьей бородкой, и кровавая Тропен приняла из его рук цветок и двинулась было за юнцом в сторону пивной, Рональд понял, что здесь явно что-то не так. Нагнав герцогиню, он ухватил ее за руку. Та вскрикнула. Обернулась. И Рональд признал в ней молоденькую служанку из «Серого дятла».
Да, её плащ был серым, но не из дорогой материи, из которой был сшит плащ герцогини. И прическа чем-то напоминала прическу Валери этим утром. Что же до волос, то их русый цвет вполне можно было принять за седину, но…
Рональд не мог так ошибиться!
– Проблемы? – проблеял парень с козьей бородкой, так же вцепившись в руку своей добычи на эту ночь.
– Простите, юная госпожа, я обознался, приняв вас за свою знакомую, – самым мягким голосом сказал Рональд.
Девушка слегка покраснела от слова «госпожа» и открыла было рот, чтобы ответить, но козлик-ухажер не сдавался. Сильно потянув девушку в свою сторону, он шикнул:
– Ошибся, так вали!
И они с девушкой исчезли в таверне.
Рональду следовало б последовать его совету. Пойти погулять по городу. Пропустить стаканчик – другой, и, может, найти девушку, что примет от него цветок и приглашение на свидание. Но Рональд не был бы Рональдом, не реши он обязательно выследить герцогиню. И колдун направился в северную часть города.
ГЛАВА 21
Пока Авери торговался и расплачивался за кулон, Майя тайком выскользнула из лавки, чтобы очутиться на шумной улице, по которой уже вовсю шло карнавальное шествие. Конечно, Майя знала, что так поступать нехорошо. И в её положении лучше ни на шаг не отходить от рыцаря. Но желание почувствовать свободу и самой побыть себе хозяйкой было сильнее. Что же до того, что её хотят убить… Майе думалось, что того, кто задумал дурное, не остановит даже рыцарь. Так что одна она или с защитником никакой роли не играло.
Майя откинула с лица капюшон и с интересом принялась следить за карнавальной процессией.
Обычно в такие праздничные дни принято было благодарить духов и покровителей, ниспославших благодать. А так же привечать и злые божества, дабы они не разгневались и не наслали несчастий. Поэтому шествие представляло собой огромную пеструю толпу ряженых.
Впереди колонны шли барабесы-мелкие духи зла. Их представляли люди, надевшие огромные маски и облачившиеся в плотные костюмы из шерсти и соломы. Барабесы все как один были клыкасты, с красными газами и растрепанными соломенными шевелюрами. В руках они держали плетки, которыми по преданию должны были стегать грешников. А по ходу процессии плеткой от озорных барабесов пепрепадало всем, кто стоял у них по пути.