Молох ведьм
Шрифт:
Дьякон Паркер
— О каком опусе идёт речь?
Джессика перечитала строку.
— Боюсь, наш дьякон не совсем владел латинским. Думаю, он имел ввиду «Работу про Розалин», свои наброски или записи. Смотри, вот тут интересно…
Декабрь, 1590. Виргиния.
Я, Кристиан Штернберг, направленный CSI на поиски ужасной Розалин, сразу после получения послания Дьякона Паркера. Несчастный Паркер, доблестно послужив Комиссии, пал жертвой проклятой ведьмы, но его труды не пропали даром. Прибыв на новый континент с группой хорошо вооружённых людей, мы встретили испанцев. Убедив их в том, что прямо под боком разместилось большое каперское гнездо, мы пошли совместным штурмом на Роанок. Нам встретились лишь брошенные домики, скорее похожие на хижины или хибары, давно потухшие очаги и рыбьи кости. Ни скелетов, ни трупов, ни других следов.
Паркер писал, что ведьма изводила матросов и поселенцев, некоторые удрали в лес, кто-то влезал на высокие деревья и выл там денно и нощно, пока не валился мёртвым от голода и нервного истощения. Многие заболели корью, цингой и странной болезнью, от которой кровь сочится прямо из кожи.
В марте 1589 года Паркеру с трудом удалось раздобыть мушкет и он готовился застрелить ведьму. Почерк в этом месте записей был неразборчив, если писал и Паркер, то он был уже на грани душевного помешательства. Он полагал, что помимо него в живых остался лишь мальчик. Паркер также писал про какое-то кошмарное существо, вызванное ведьмой из преисподней, упоминал о людях с пёсьими головами и о туземцах без головы, у которых рот и глаза торчали из живота. Я сохранил листы, но думаю фантазии были вызваны тяжёлой душевной болезнью. В ларце имелись страницы сплошь исписанные словом «малиновка», другие содержали рисунки этой яркой птахи. Потом шли листы с размытыми чернилами на которых ничего не удалось разобрать. В последней записи говорилось о том, что Паркер видит подземный корабль и последует за ним, чтобы спастись от ада. Думаю, несчастный окончательно помешался умом. Увы, мне не удалось найти хоть какие-то зацепки, поэтому набрав добровольцев, я направился в глубь континента, по крупицам собирая всё, что могло хоть как-то пролить свет на загадку страшной ведьмы.
Капеллан Штернберг
— Дальше. Что было дальше?
Джессика смотрела на последний лист распечатки. Дальше следовали сноски, списки литературы и какая-то информация от министерства.
— Испанская Magna Venari здесь обрывается.
Эльва молча протянула ей золотисто-зелёный томик из аббатства Маунт-Раймонд.
Июль 1675. Спенсервиль.
CSI прочно обосновалась на Американском континенте. Сюда съехались не менее тридцати ревностных служителей, которые расселились по всей Америке. В прошлом году прибыли ещё две группы, они будут жить на юге, вместе с испанцами и португальцами.
Ведьма повержена и надеюсь, на этот раз навсегда. Я лично присутствовал на казни. Ларец со всеми документами за солидный куш я забираю с собой. Местным властям они больше ни к чему. Материалы обширны и детальны. Сюда я запишу лишь самое важное.
На суд собралась вся округа. Розалин под пытками признавалась в преступлениях, о которых было страшно даже упоминать. За неделю до казни эта бестия почти исцелилась, хотя её и не лечили толком. С помощью ржавой спицы и ложки ведьма вытаскивала из себя пули, лепила на раны хлебный мякиш, остававшийся после скудного ужина. Шептала, плевала, молилась. Всё заживало на ней как на собаке. В ночь перед смертью распустила рыжие волосы, глаза блестели изумрудным пламенем. Местный охранник не сдержался и открыв камеру, разорвал на ней платье. По счастью в конце коридора караулила ещё одна пара часовых. Они-то и подняли тревогу. Охранник валялся бездыханным со спущенными штанами, а Розалин пыталась снять кандалы. Её загнали в угол и часовым настрого приказали не спускать глаз до самого утра. Ключи от камеры начальник тюрьмы забрал себе.
Наутро ведьму отвезли на тележке с помоями в лес, который она так любила. Приковав железными штырями к вековой сосне, звенящей от смолы, обмотали железной цепью. Запылал костёр, сосна горела несколько часов. Розалин долго не умирала, всё смеялась словно не чувствовала боли. Впрочем, может это была лишь фантазия рассказчиков. Вряд ли получится смеяться, когда сгорели голосовые связки. Сосна свалилась, устроив чудовищный пожар…
Джессика не могла поверить своим глазам.
— О боже. Текст слово в слово повторяет то, что я рассказала Фелпсу.
Эльва вопросительно посмотрела на неё.
— Я пересказывала то, что знала, в то время для меня это
— Выясним это после. Не останавливайся, продолжай!
Джессика читала, вспоминая свой разговор с Фелпсом. Всё сказанное повторялось слово в слово.
…К счастью, обошлось без жертв и разрушений. Среди обугленных деревьев удалось разыскать чёрный как смоль скелет. Новый лекарь, недавно приехавший на хлебные заработки, клялся, что череп похож на мужской. Но ошейник и кандалы на запястьях свидетельствовали о том, что перед ними Розалин Макбрайт, отдавшая душу на растерзание дьявола. Народ единогласно отказался хоронить её на местном кладбище. Останки закопали неподалёку от места казни. В могилу сбросили и несчастного кузнеца, четвертованного за пособничество колдунье. Несмотря на отрубленные руки и ноги, он был всё ещё жив. Люди любят легенды, но со временем округа успокоилась.
Пробст Нактефогель
Нора засветилась изнутри призрачным голубоватым светом. Можно было отправляться на очередную охоту.
***
Карпентер мчался, выжимая из мощного внедорожника всё, что мог выдать восьмицилиндровый двигатель. Вместе с ним ехали пришедший на смену Падилье помощник и двое полицейских. Скорость всё же пришлось сбросить. Трасса, покрытая смерзшейся грязью и кашей из снега быстро превратилась в гололёд. Полчаса назад ему позвонил Крэбс и сообщил, что в лесу задержан какой-то сумасшедший, указавший место захоронения останков Пейна. Вдали рдели красные, малиновые, бордовые тормозные огоньки машин. На встречной полосе светились бесконечные лунные фары ближнего света. Пробка в обоих направлениях. Карпентер выругался, но был вынужден остановиться. И почему его черт дёрнул отправиться с инспекцией в Шэдоуплейс именно в этот день? Спецслужбы разбирали завал в семи милях отсюда. Он крупно поговорит с мэром, который обещал, что в этом году завалов не будет. Карпентер вызвал авиаслужбу. Вертолёт прибудет через час, чтобы забрать его с парковки гипермаркета. Это ближайшее место, где пилот сможет совершить посадку в такую погоду. За внедорожником Карпентера уже выстроилась очередь из машин. Вот же дерьмо. Вначале он поднял по тревоге всю полицию Спенсервиля. Затем, на всякий случай, связался с шефом полиции Мидоу-Гардена. В этом крохотном городишке работало всего семь полицейских. Четверо неотлучно находились в городе, двое — патрулировали окрестности. Один был в отпуске. Схватив рацию, Карпентер отдал шефу полиции приказ:
— Снимай двоих с патрулирования и отправляй их поскорее на подмогу Крэбсу. Как только кто-то освободится — всех на подмогу.
В рации что-то проквакало. Карпентер грубо рявкнул:
— Я сказал — всех!
Он связался с Крэбсом.
— Ну как ты?
— Нормально, держимся, жутко похолодало. Через минут тридцать выйдем к машине.
— Аккуратнее там. Я застрял в пробке, но сейчас приедут ребята из Мидоу-Гардена и Спенсервиля. Сдайте вашего парня полиции.
— Понял вас. Задержанный ведёт себя неспокойно. Дёргается, шумит. Пару раз пришлось применить силу. Мы связали его верёвкой.
— Будь осторожен, Крэбс. Пейн был тёртый калач. А Рори — почти легенда. Простому браконьеру таких не убить. Он сказал, как его зовут?
— Не говорит, сэр.
— Сколько вас там?
— Трое, сэр.
Только бы они продержались. Только бы продержались. Карпентер нутром чуял — в руки попалась крупная рыба. Упустить его никак нельзя, ах как некстати эта чёртова пробка. Придётся обратится к хитрожопому Брэдфорду. Он схватил телефон.
— Алло, Брэдфорд? Брэдфорд. Ты в Спенсервиле? Послушай меня. Нужна твоя помощь. Крэбс обнаружил останки Пейна. Это по дороге на Мидоу-Гарден, приблизительно в том же месте, где мы нашли Гиллана…да, да, именно там… не перебивай. Организуй своих ребят. Что значит — ты уже знаешь? Алло?! Погоди, сейчас не время выяснять отношения. Почему ты? Потому что я застрял в пробке неподалёку от Шэдоуплейса, а тебе — всего полчаса ходу. Спасибо, я ожидаю вертолёт.
[1] HMS — (Her/His Majesty's ship) — Корабль Её/Его Величества. Учитывая, что речь идёт о 1585-м годе, «Косуля» принадлежит Елизавете I, королеве Англии и Ирландии.
Глава 48
Брэдфорд уже подъезжал к месту, указанному Крэбсом, когда Карпентер позвонил ему вновь.
— Что там стряслось? Вертолёт не хочет брать вас на борт?
Шериф пропустил колкость мимо ушей.
— У нас большие проблемы. Помощник егеря застрелен, Крэбс ранен. Преступник ушёл, парень из команды Крэбса гонится за ним.