Молох ведьм
Шрифт:
Когда всё было закончено, Брукс выбросил нетронутый хот-дог в помойку. После такой нервотрёпки аппетит улетучился надолго. Вылететь за пару недель до пенсии, потеряв солидную надбавку и выходное пособие было бы чудовищной, непростительной ошибкой. Он с ненавистью помянул всех своих врагов. Стало легче. Злорадство всегда помогало ему в такие минуты.
— Брукс, поимел вас всех, мерзкие суки. Моника — сучка и проститутка. Фелпс — небритый мудак. А Билли — мерзкое скользкое дерьмо бегемота.
Он решил отрепетировать,
— Мистер Брукс, сегодняшняя почта.
Брукс вскочил и густо покраснел.
— Какого дьявола заходите без стука?
— Но почта, мистер Брукс.
— Ну и засунь себе её… хотя погоди. Давай сюда. И газету тоже давай. Небось опять одно враньё напечатали.
[1] Беретта М9 — самозарядный пистолет итальянской фирмы «Беретта»
Глава 8
Фелпс ждал Брэдфорда. В Спенсервиль он приехал рано утром. Небольшой офис, где ФБР разместило свою штаб-квартиру был ещё закрыт.
Встреча была назначена на девять утра. Оставалось минут сорок. Фелпс хотел переодеться. На заднем сиденье лежала кожаная сумка с парой белья, носками, бритвенным набором, щёткой и пастой. На дне — джинсы, похожие на брюки, их не нужно было гладить. Пару маек, теплая куртка, ноутбук.
Вчера он спешно побросал вещи в сумку, пытаясь улизнуть незамеченным. В дверях его застала жена.
— Куда собрался?
— Командировка.
Она горько усмехнулась.
— Командировка в воскресение?
— Да, чёрт побери, в воскресение. Чтобы в понедельник быть в Спенсервиле.
Фелпс слишком долго провозился с делами, пришлось планировать поездку на ночь глядя.
Сюзи улыбнулась сардонически.
— Ах да, я же совсем забыла, что тебя перевели в другой штат. И как его зовут?
— Кого?
— Новый штат. Дейзи? Или Лиззи? А может быть снова Моника?
Фелпс вскипел.
— Слушай, сейчас не время ссориться. Я не собираюсь перед тобой отчитываться по работе.
— А ты итак никогда ни в чём не отчитываешься. Уезжаешь когда хочешь, приезжаешь когда пожелаешь. У нас нет семьи, Кайл. У тебя есть работа, дружки и шлюхи.
— Прекращай.
— Мне всё надоело, Кайл. Надоело!
— Сюзи, я вернусь и мы всё уладим. Обещаю.
— Возвращайся. Я буду ждать пока ты натрахаешься со шлюхами, потом напьёшься с друзьями, завалишься пьяный домой и вспомнишь обо мне лишь поздно утром, вопя — «Сьюзен, что у нас на завтрак?»
Фелпс не стал оправдываться. Прыгнул в машину и нажал на газ. Пять часов за рулём, а он даже не выпил кофе. Плевать, купит на заправке. Фелпс отказался от самолёта, всё равно вылет только утром. А так — под рукой
***
Без четырёх минут девять к офису подошёл мужчина в сером клетчатом пиджаке и тёмной водолазке. Пронзительные голубые глаза цепко задержались на Фелпсе. Человек поправил зачёсанные назад волосы, открыв высокий лоб. Широкие плечи, волевой взгляд, сколько ему? Пятьдесят? Шестьдесят? Стройный, подтянутый. Мужчина подошёл к машине и сел в неё без приглашения.
— Здравствуйте Фелпс, я Брэдфорд. Двигайте вперёд, на втором перекрёстке свернёте направо.
Они остановились возле небольшой закусочной, Брэдфорд молча вышел, Фелпс последовал за ним.
— В этом захолустье есть три больших плюса: природа, великолепная кола и отличные завтраки. Заказывайте. Рекомендую яичницу и сардельки.
Еда действительно была вкусной. Пока Брэдфорд вводил его в курс дела Фелпс успел съесть двойную глазунью с беконом, четыре сардельки, блинчики с кленовой патокой, запив всё это большим стаканом персикового сока. Теперь он с удовольствием смаковал уже третью чашку кофе.
— Мистер Фелпс, я ознакомился с вашим делом. По большей части меня всё устраивает. Вы тут надолго?
— Как получится. Думал осмотреться пару дней.
Брэдфорд ухмыльнулся.
— Допивайте свой кофе. Поедем в мотель.
Комната Хелен Рэй была опечатана местной полицией. Внутри — следы тщательного обыска.
— Кто здесь успел порыться?
— Местный шериф.
Осмотрев бардак, Фелпс сказал:
— Какое усердие. А если она вернётся?
Брэдфорд пожал плечами. Затем, словно соглашаясь с Фелпсом, закивал головой.
— Шериф постарался на славу. Благо, что половицы не поотрывал.
Фелпс смотрел на развороченные ящики.
— Он искал что-то конкретное?
— Не думаю. Страховал свою задницу. Знал, что нагрянет ФБР, прокуратура, а может и ещё кто до кучи. Формально обвинить шерифа в бездействии нельзя.
— А если неформально?
Брэдфорд глянув на Фелпса, отошёл к окну.
— А если неформально, то в деле много странного. Люди шерифа обшаривают лес чуть не по дюймам, а охотник с собакой находит труп проститутки совершенно случайно.
— Но…
— Фелпс, я не верю в случайности.
— Может быть и нет никакого трупа?
Брэдфорд потрогал жёлтую книгу на столе.
— Может быть и нет. Но то, что мисс Рэй мертва, у меня почти нет сомнений.
Фелпс ждал каких-то разъяснений, но Брэдфорд молча пошёл к выходу.
— Осмотр окончен?
— Я всё тут обшарил по нескольку раз. Ничего интересного. В отчётах шерифа — тоже. Боюсь, если что и было стоящего, утеряли при обыске. Но тем не менее осмотритесь.
Фелпс поднял с раковины какого-то дельфина, покрутил в руках.