Молох ведьм
Шрифт:
— Это фаллоимитатор. И вряд ли его мыли.
Бросив дельфина в ванную, он машинально вытер руки о пиджак.
— Поедем к шерифу?
— Шерифа нет. Он снова в лесу.
Брэдфорд вынул красивый ключ и пластиковую карту.
— ФБР выделило нам второй этаж в таунхаусе. Отправляйтесь туда, выспитесь, отдохните. К пяти часам я приеду.
***
Фелпс сидел за крохотным столиком, потягивая горячий шоколад. Кофейня находилась в одном квартале от таунхауса, где он расположился в весьма удобной квартирке с двумя комнатами и небольшой гостиной. Фелпс уже успел принять душ, побриться и даже немного вздремнуть. На улице было тепло, осень только вступала в свои права. После сна Фелпс побродил по окрестностям. Спенсервиль — совсем небольшой
Несмотря на рабочий день мест почти не было. За соседний столик плюхнулась женщина в джинсах и охотничьей куртке, заказала себе чаю и посмотрела на Фелпса. Тот сразу обратил внимание на её грязные волосы, несуразные очки и пыльные кроссовки. Молодая пара справа занимала огромный стол, хотя давно ничего не заказывала. Женщине было тесно, она неловко развернулась и кружка с чаем полетела на пол.
— О простите, ради бога простите.
Парень истошно орал, хотя кипяток лишь слегка плеснул ему на ботинки. Женщина тут же протянула салфетки.
— Ты сейчас же всё это вытрешь, поняла?
Она хлопала глазами, растерявшись от грубого тона. Официантка и старушка с соседнего стола пытались успокоить клиента, но смутьян не унимался. От грубости он перешёл к откровенному хамству, а его спутница с ужасными брекетами лишь подливала масла в огонь. Поминутно закатывая глаза она жаловалась на ужасное обслуживание.
Фелпс подошёл к смутьяну.
— Сэр, угомонитесь. Ведь ничего страшного не произошло.
Клиент сделал вид, что не услышал замечания. А затем резко вскочил, пытаясь ударить Фелпса. Тот аккуратно перехватил руку, вывернув её ловким приёмом. Мисс «Брекеты» накинулась на Фелпса, стараясь отбить своего благоверного. Случайно задрав пиджак агента, она обнажила пистолет. Это мигом охладило пыл участников стычки и заставило их ретироваться, не забывая посылать проклятия на головы всех посетителей без исключения.
Конфликт был исчерпан, кто-то зааплодировал Фелпсу. Когда он сел на своё место, женщина повернулась к нему, сказав:
— Большое спасибо. Я очень испугалась.
Позвонил Брэдфорд, пора было возвращаться.
***
— Посмотрите Фелпс на эти коричневые пятна.
Они рассматривали цветные снимки с дронов, сделанные в особом излучении.
— Это органика. Трупы. Тело, разлагаясь питает почву.
— Так много?
— Лес. Полно трупов зверей, птиц, пресмыкающихся.
Фелпс приблизил снимок к лицу.
— Хотите сказать, они нам не помогут?
— Вряд ли. Боюсь тело несчастной Хелен так никогда и не найдут.
— Зачем же вы занялись этим делом?
Брэдфорд посмотрел на репродукцию знаменитой картины на стене.
— Приказ одного очень влиятельного человека. К тому же теперь у меня есть заместитель.
Он хлопнул Фелпса по плечу. Тому стало немного обидно от закравшейся в голову догадки.
— Поэтому вы и попросили дополнительного агента в помощь?
Брэдфорд ничего не ответил. Лишь широко улыбнулся. А чего хотел этот юнец? Чтобы агент экстра-класса занимался пропажей девчонки? Его ждут неотложные дела. Всё что мог, он уже сделал. Брэдфорд плавно сольёт Фелпсу всю рутину, оставив себе лишь общее руководство. Пусть ищет. Рано или поздно, Меддоузу надоест играть в демократа и он свернёт расследование.
***
Фелпсу нравилась новая жизнь. Рано утром, он делал пробежку, дыша воздухом, наполненным запахом хвои. Лес нависал над Спенсервилем густой зелёной пеленой. Город располагался словно на дне ямы из деревьев. Пихты, сосны, ели росли на холмах. Можно было взобраться наверх по тропинке, покрытой иголками. Оттуда открывался вид на бушующее изумрудное море.
Новый шеф оказался замечательным собеседником. Больше всего Фелпс ценил его здоровый цинизм. Брэдфорд не вступал в дискуссии, не размахивал руками в порыве спора. Он апеллировал к сухим фактам, не давая оппоненту возможностей для манёвра.
Спенсервиль с его удивительной природой был для Фелпса настоящим подарком. Он мог часами бродить по городу, любуясь пейзажами ранней осени. К тому же у него появился постоянный собеседник — женщина, которую он защитил от хулигана. Фелпс снова встретил её в той же кофейне. Совместные вечерние чаепития стали для них своеобразной традицией.
Её звали Джессика Пирсон. Доктор исторических наук. Писала диссертацию по влиянию инквизиции на средневековое общество. Свою тему знала пожалуй лучше чем сам Торквемада[2]. Фелпсу нравилось её слушать, но мисс Пирсон иногда слишком заносило в ненужные цифры, факты, детали, которые убивали всякий интерес к рассказу. Одевалась мисс Пирсон так, словно наряды ей одолжили герои её историй из прошлых веков. Фелпс не любил неряшливых женщин, даже если это были просто друзья, но намекнуть об этом Джессике боялся. Мисс Пирсон, казалось, совсем не беспокоилась о своём образе. Рылась как землеройка в архивах, бродила в лесу в поисках каких-то развалин и совершенно не стеснялась вечно немытой головы. Однажды пришла в огромных очках. Фелпс полагал что сквозь них можно увидеть соседнюю галактику. В Спенсервиль Джессика приехала, чтобы познакомиться с легендой Розалин Макбрайт, ведьмой, сожжённой в семнадцатом веке.
— Знаете Фелпс, это увлекательная история. Мне удалось разыскать в архивах подлинники документов, оставшихся после суда над Розалин.
Фелпс ухмыльнулся. Слушать про дела, случившиеся много веков назад ему совсем не хотелось.
— Наверное сожгли за отказ выйти замуж за какого-нибудь толстосума.
Джессика с удивлением посмотрела на Фелпса.
— Вы почти правы. Действительно существует версия, что Розалин казнили за то, что отказала в любви священнику. Но эта гипотеза не имеет под собой никакого научного обоснования.
— Вы так считаете?
— Я перелопатила массу источников. Всё не совсем так. Точнее совсем не так, как утверждает легенда. Розалин Макбрайт была сожжена за колдовство, ересь, богохульные и богопротивные дела и наведение порчи в 1675 году.
Фелпс снова ухмыльнулся.
— Думаю нынешний суд её бы оправдал.
— Я в этом не уверена. Ведь и в наше время судят за похищение детей, отравление источников воды, убийства и незаконную медицинскую деятельность.
Фелпс расхохотался.
— Ха-ха-ха. Незаконная медицинская деятельность. Как звучит. В наш век именно работа без лицензии наказывается строже всего.
***
Брэдфорд, заставший их однажды в кофейне, сделал вид, что не знает Фелпса. На следующий день Фелпс поинтересовался:
— Почему вы вчера не подошли к нам, сэр? Я бы познакомил вас с Джессикой Пирсон.
— Так это была женщина?
Фелпс с удивлением глянул на Брэдфорда, стараясь понять, глумится он или говорит правду.
— А вы что думали?