Монах: последний зиндзя
Шрифт:
Дзебу слез с седла и повёл свою лошадь вдоль моста над широким, как река, рвом Рокухары.
– Дай бог, чтобы я увидел тебя снова, шике! – воскликнул Моко.
Дзебу провёл свою лошадь по лабиринту узких, окруженных высокими стенами проходов, проложенных так, чтобы путать нападавших. Привязав лошадь перед толстой каменной стеной у основания башни, где содержались женщины императорской семьи, он прошагал мимо стражников, которые, подобно самураю Икью, узнали его и поклонились с благоговением. Никто не остановил его, пока он не достиг второго этажа башни. Там пожилая фрейлина, сидевшая за
– Какое право имеет монах-воитель требовать аудиенции у принцессы императорского дома?
Дзебу позабавила её свирепость.
– Как опальный член императорской семьи, она имеет не слишком много власти!
– Она не в опале! Она не была осуждена!
В тоне пожилой женщины Дзебу почувствовал сочувствие к принцессе.
– Вам не надо защищать её от меня. Я здесь нахожусь для того, чтобы помочь ей, если смогу.
– Как мне убедиться в этом?
– Если бы я пришел от господина Бокудена или князя Хоригавы, разве потребовалось бы мне разрешение на свидание с принцессой?
Немного погодя Дзебу стоял в небольших покоях перед фигурой, которую затеняла ширма, расписанная дикими розами. Фрейлина села позади него. Он мог слышать ее взволнованное дыхание.
– Я не понимаю, почему вы хотите помочь нам. Вы убили Ацуи! – Голос спокоен, мелодичен, произношение изысканное.
– Ваш муж погиб в битве, ваше высочество. Это не я убил его. Из всех Такаши Ацуи был единственным, кого бы я никогда намеренно не убил.
– Почему? – спросил тихий голос.
– Много лет назад я поклялся жизнью служить матери Ацуи, госпоже Шиме Танико.
– Вы были её возлюбленным?
– Ваше императорское высочество очень проницательны.
– Но отцом Ацуи был Такаши-но Кийоси.
– Судьба распорядилась так, что госпожа Танико и я провели большую часть нашей жизни врозь, но это не уменьшило моей любви к ней.
– Дама из рода самураев и монах-воитель! Как печально и как красиво!
Дзебу сразу вернул разговор к делу.
– Тот факт, что вы принадлежите к императорской семье, принцесса, не спасет вашего сына от смерти. Хоригаве и Бокудену надо лишь написать нужный указ, чтобы в соответствии с законом казнить мальчика.
Из-за ширмы раздалось хныканье. Затем послышался успокаивающий голос принцессы.
– Простите, – сказал Дзебу. – Я бы никогда не сказал так откровенно, если бы знал, что там ребенок.
– Я слышала, что дети зиндзя знакомы со страхом смерти с детства, – сказала принцесса Садзуко. – Если же Саметомо будет жить, он должен научиться жить рядом со смертью. Я готова поверить вам, зиндзя. Если мы останемся здесь, Саметомо, конечно, умрёт. Что вы предлагаете нам сделать?
– Хитрость, которую я задумал, – старая и простая, но нам на руку, что они не ждут от вас попытки бежать. Ведь вы никогда не бывали вне Хэйан Кё. Вы даже не знаете, как обратиться к простому человеку, чтобы попросить о помощи. Вы настолько же пленница вашего образа жизни, насколько пленница Муратомо. Что же касается Муратомо, то их дисциплина ослабла. Они сражались в течение пяти лет и хотят отдохнуть.
– Но куда же вы можете отвезти нас?
– В Камакуру, к единственному человеку на Священных Островах, который может спасти жизнь мальчика, к госпоже Шиме Танико. Она – бабушка ребенка и, говорят, приближена к Хидейори. – Эти слова он произнес с горечью.
Послышалось восклицание ужаса пожилой дамы.
– Она является дочерью господина Бокудена и женой князя Хоригавы. К чему ей помогать принцессе?
Дзебу обернулся к ней:
– Танико лучше, чем кто-либо, знает эту пару, и считает их презренными негодяями. Когда ей станет известно, что они собираются убить её внука, она сделает всё, чтобы помешать им.
– Камакура! – запричитала принцесса. – Это конец света! Муратомо-но Хидейори находится там. Как мы сможем быть в безопасности в Камакуре?
– Если госпоже Танико удастся убедить господина Хидейори взять вас и вашего сына под свою защиту, Камакура будет самым безопасным местом для вас на всех Священных Островах. Вы можете ехать верхом?
– Конечно же, нет!
– Жаль! – он опять обернулся к пожилой даме. – Можете ли вы найти двух надежных слуг, которые вынесут ее и мальчика отсюда в паланкине? Госпожа может надеть платье фрейлины, а мальчик спрячется под полами ее одежды.
– Женщины низкого сословия регулярно входят и выходят из Рокухары. Как вы сказали, стража потеряла бдительность. Я могу достать одежду, которая ей нужна, и найти двух людей, которые не будут знать, кого несут.
– Хорошо. Там, где дорога Сандзо приводит к подножию горы Хигаши, есть мост через небольшой ручей. Я буду ждать там.
Дзебу привязал лошадь на другом конце моста, прошёл по нему обратно и пристроился на большом валуне, с которого он мог наблюдать за Хэйан Кё. Вокруг поднималось так много новых строений, что столица напомнила ему Хан-Балиг Кублай-хана. Запах свежеспиленного дерева и стук молотков наполняли воздух. Волы тянули возы с бревнами. Это был рай для плотников. Если бы Моко уже не был богат, а гильдия плотников Хэйан Кё не была бы столь строга с теми, кому они разрешали работать в городе, он мог бы здесь добиться удачи.
Наступили сумерки, когда простой паланкин, который несли двое слуг, появился около Рокухары и приблизился к мосту. Приподняв нагинату, чтобы его заметили носильщики, Дзебу шагнул вперед. Он услышал испуганный голос принцессы за занавесью паланкина. Но в этот момент за стенами Рокухары послышались крики воинов.
– Через мост! – крикнул Дзебу носильщикам. – Бегите!
Метнув на него перепуганные взгляды, люди подняли паланкин и побежали к мосту.
– Стойте! Остановитесь, вы, с паланкином!
Голос, который кричал, был им известен. Отряд самураев Муратомо бросился через ров по дороге к ним. За ними на плечах смуглого полураздетого слуги ехал князь Сасаки-но Хоригава.
– Бегите! – воскликнул Дзебу. Но носильщики, оглянувшись, узнали князя и подчинились его приказу остановиться. Дзебу стоял, загородив мост. Круг зрителей собрался на безопасном расстоянии от Дзебу и самураев. Дзебу пристально смотрел на Хоригаву. Лицо старого князя еще более высохло и сморщилось с тех пор, как Дзебу видел его, но его спина была прямой, а руки, покоившиеся на голове слуги, не дрожали.