Монахиня из третьего отдела
Шрифт:
— Надеюсь, — улыбнулась Лиретта. — Что у нас по плану?
— Прогулка. Госпожа, вам важно гулять. Его Светлость купил по вашей просьбе зонтик, поэтому нет ни единого повода отказываться.
— Хорошо, тогда давай наденем одно из тех платьев, где юбку не слишком пышная. Не хотелось бы испортить подарок Рика в саду.
Камеристка недовольно нахмурилась, когда ее хозяина в очередной раз назвали так фамильярно, но, как и положено хорошей прислуге, промолчала.
Спустя полчаса Лиретта вновь крутилась у зеркала. В обители редко удавалось посмотреть на себя со стороны,
«Унами бы тебя уже отчитал за такое самолюбование. А ну собралась. Прогулка по саду может принести много полезной информации. Сконцентрируйся на этом!»
— Я думаю, мы готовы. Веди, — скомандовала она камеристке и, чуть приподняв подол платья, пошла следом.
Лиретте нравился этот жест, в нем было что-то утонченное и изысканное, недоступное простым смертным. Впрочем, оказавшись на улице, Лири напрочь позабыла о таких мелочах. Метрах в пятидесяти от парадного входа стоял Рик и оживленно беседовал с каким-то юношей. Бросив вопросительный взгляд Этель, Лиретта получила столь необходимую информацию.
— Младший брат Его Светлости, Антонио Вейлум.
Надежда на то, что камеристка расскажет что-нибудь еще, разбилась о ее строгий взгляд. Похоже, Этель не отличалась болтливостью. Хорошее качество для прислуги, но вот для Лиретты это лишь очередная трудность. Расправив плечи, Лири устремилась прямиком к Рику. За ночь она успела соскучиться и даже короткий разговор перед его отъездом, на который намекала стоящая за забором повозка, был бы очень кстати.
Увидев приближающуюся девушку, Рикардо поднял руку, и разговор братьев стих.
— Доброе утро, — улыбнулась Лири, делая реверанс.
— Доброе, Лиретта, — миролюбиво ответил Рикардо. — Познакомься с моим братом, Его Светлость Антонио Вейлум. Антонио, это моя подруга, Лиретта Макфор, — уклончиво представил он гостью.
Лиретта вглядывалась в лицо Антонио, находя фамильное сходство с Риком. Ровный точеный нос, немного кустистые брови, яркие карие глаза, напоминавшие по цвету шоколад. А вот ростом Вейлум-младший уступал брату почти на ладонь. Впрочем, короткие светлые волосы, уложенные по последней моде, немного скрадывали эту разницу.
— Можно просто Тони, — галантно поклонился Вейлум-младший и поцеловал Лиретте руку. — Вот видишь, Триединые говорят нам о том, что самое время съездить развлечься!
— Антонио, я уже ответил, что это невозможно. У меня на сегодня запланировано много работы. Кажется, отец прислал тебя, чтобы ты учился.
— Ну так не на один же день! Я сутки летел! Можно проявить немного заботы о младшем брате и сводить его отдохнуть! — продолжал гнуть свою линию Вейлум-младший.
Лиретта с трудом сдерживалась, чтобы не захихикать. Тони напоминал капризного ребенка, а никак не юношу не меньше пятнадцати лет от роду. После общения со сдержанным и корректным Риком эта разница отчетливо бросалась в глаза и казалась комичной.
— Дом к твоим услугам. Я вчера распорядился приготовить твою комнату. Можешь заказать еды, если тебя не устраивает искусство местного повара, — сухо ответил Рикардо, коротко посмотрел на Лиретту и вновь вернулся к брату. — Не устраивай концерт.
— Ясно все с тобой, — Тони подошел к Рику и похлопал его по плечу. — Небось все деньги потратил на новую кралю и теперь не осталось ни гроша за душой, чтобы побаловать любимого братишку. Вот ты какой… А ведь знал, что я приеду.
— Прекрати этот цирк! Немедленно! — рявкнул на него Рикардо, невольно сжимая ладони в кулаки. — Ты позоришь имя семьи.
— Но мы же дома! Почему я даже дома не могу быть собой?
— Потому что аристократ — это не баловень судьбы. Мы должны вести себя подобающе положению. Даже Лиретта ведет себя достойнее. А она, между прочим, еще и в деловых вещах разбирается. Может быть, мне устроить вам соревнование, кто лучше?
«А может не надо?» — испуганно подумала Лиретта. При любом раскладе она останется в проигрыше в отношениях с Тони, а ей это совершенно не нужно! Выиграет — докажет, что лучше него, а аристократы такое не прощают. Проиграет — еще хуже, этот самодовольный попугай будет ее доставать все оставшееся время!
— Лучше своди нас в парк. Или ты оставишь этот цветочек чахнуть в одиночестве? Милая Лиретта, как давно вы прибыли в нашу резиденцию?
— Дня два назад… — неуверенно ответила Лири, пытаясь вспомнить, сколько точно дней.
— Спорим, этот пройдоха вас никуда так и не сводил? Рик, пора бы тебе вспомнить наставления матушки.
— Лиретта не собака, чтобы ее выгуливать, — недовольно нахмурился Рикардо, понимая, что если продолжит настаивать на своем, младший брат выставит его не в лучшем свете.
— Но она достойна того, чтобы увидеть столицу. В конце концов, разве не за этим ты пригласил ее?
— Что ж, братец, заключим сделку, — улыбнулся Рик, с довольным видом поправляя волосы.
— Какую? — спросил Тони, едва заметно отклоняясь назад.
— Сейчас мы идем в парк, но завтра ты делаешь половину работы, которую я запланировал на сегодня. Вторую половину мы дадим Лиретте. И если она справится быстрее чем ты, то ни о каких развлечениях ближайшие две недели и речи быть не может? Ну что, идет?
— Погоди, а если я справлюсь быстрее? — тут же начал торговаться Антонио.
— То ничего. Я не скажу отцу, что ты мешаешь мне работать. Только и всего.
— Ладно, заметано. Поехали же, поехали! А то опоздаем на выступление артистов! — довольный решением, Тони тут же позабыл обо всех возможных последствиях провала. — Леди Лиретта, пойдемте скорее в повозку.
— Ты едешь спереди, — сухо оборвал его Рик, подавая Лири руку. — Как проходят ваши дни?
— Благодарю, все прекрасно, — с искренней радостью ответила Лиретта, едва сдерживаясь от того, чтобы начать улыбаться.