Монополия на верность
Шрифт:
Хантер, мгновенно насторожившись, остановился посреди тротуара. Он еще не полностью оправился от интеллектуального танго с прекрасной Карли Вулф. Но маленькая возмутительница спокойствия внезапно превратилась в гораздо б'oльшую проблему, чем он изначально думал.
– На котором транслируется шоу Брайана О’Коннора, – медленно произнес он.
– Именно, – ответил партнер.
Хантер сделал медленный, плавный выдох, испытывая странное чувство разочарования. До этого момента он думал, что Карли Вулф была искренна во всем, что выкидывала. И пока не было никаких четких
По мнению Хантера, Карли пересекла невидимую границу и вела нечестную игру. Потому что ей не надо было никого очаровывать, чтобы попасть на шоу, – а именно эта мысль изрядно забавляла Хантера. Нет, она просто подняла трубку и позвонила отцу. Превратившись из хитрой обольстительницы в обычного потребителя.
– Второе шоу – это ерунда по сравнению с возможными проблемами, – серьезно сказал Букер. – С такими связями она может бесконечно вести эту публичную борьбу. А этого вполне достаточно, чтобы навредить нашему бизнесу.
Щека Хантера дернулась от напряжения. Смысл фирмы «Файервелл» был не только в деньгах и успехе. Речь шла о переоценке и поиске нового смысла, после того как у Хантера украли его старую жизнь. Пауза затянулась, пока он переваривал новости.
– Я надеюсь, у тебя есть план, – продолжил Букер. – Потому что будь я проклят, если знаю, что делать дальше.
Как обычно, груз ответственности лежал на плечах Хантера, и его пальцы крепко сжали телефон.
Но восемь лет назад Букер единственный остался верным Хантеру. Ни бизнес Хантера, ни его успех не стали бы реальностью без преданности его друга.
Заставив себя разжать пальцы, Хантер ослабил хватку.
– Я позабочусь об этом.
Он еще не знал как, но собирался начать с беседы с мисс Карли Вулф.
После неудачной попытки найти Карли Вулф в ее офисе, за которой последовал успешный разговор с ее коллегой, одетой как гот, Хантер ехал по захудалому району с заброшенными складами. О чем Карли только думала, назначая интервью в таком месте? И в тот момент, когда дорога свернула в сомнительную часть города, все чувства Хантера были приведены в состояние боевой готовности.
Сверившись с полученным адресом, Хантер остановился перед металлическим зданием и припарковался позади новенького голубого мини-купера, который выглядел здесь совершенно неуместным. Он выключил двигатель и увидел Карли, идущую по проходу между ветхими складами. Она увлеченно разговаривала по сотовому телефону.
Его триумф очень скоро сменился настороженностью, когда вслед за Карли появились два парня в возрасте двадцати с небольшим. Оба выглядели достаточно крупными, так что вполне могли играть в защите профессиональной футбольной команды. Судя по их позам – сгорбившись, засунув руки в карманы, в толстовках с наброшенными на головы капюшонами, – они либо мерзли… либо что-то прятали.
Их самоуверенная походка, угрожающий вид и очевидная заинтересованность в Карли заставили Хантера мгновенно сменить свою
Черт побери.
Отогнав от себя все мысли о конфронтации с Карли, испытывая знакомый прилив адреналина в преддверии опасности, Хантер потянулся к бардачку.
– Эбби, – сказала Карли в мобильный телефон, заткнув другое ухо и пытаясь сквозь городской шум, помехи и эхо собственных шагов разобрать слова на том конце провода. – Помедленнее. Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь.
– Он приходил в офис и спрашивал тебя. – Голос Эбби был низким и зловещим. – Все принимает нехороший оборот.
Карли улыбнулась предсказанию конца света. Эбби, любимая подруга Карли, девушка-гот, коллега и пессимист по жизни, никогда не изменяла себе. Несмотря на все прогнозы Эбби – согласно которым Карли должна была обязательно закончить сегодняшний день с кляпом во рту и, скорее всего, в багажнике автомобиля, – интервью, которое Карли только что провела с двумя граффити-художниками, прошло лучше, чем ожидалось. Внешне они вполне напоминали типичных бандитов, но их художественный талант просто сразил ее.
– Кто приходил? – спросила Карли.
– Хантер Филипс.
Карли едва не споткнулась, а ее сердце на мгновение остановилось, прежде чем забиться в два раза быстрее. Вцепившись в телефон, она попыталась сосредоточиться, не обращая внимания на посторонние шумы.
– Что ты ему сказала?
– Прости меня, Карли, – простонала Эбби. – Я сказала ему, где ты. Просто, ну… он застал меня врасплох. И он такой… такой…
– Я знаю, – выдохнула Карли, пощадив свою подругу.
– Конкретный, – выдохнула Эбби, и Карли почувствовала облегчение, что этот не поддающийся описанию эффект распространялся не только на нее.
Карли надеялась, что сегодня вечером она забудет его, сосредоточившись на граффити-художниках – еще одна статья, которую ее начальница, скорее всего, не опубликует.
– Спасибо за предупреждение, Эбби.
– Будь осторожна, ладно? – попросила та.
Карли успокоила ее и отключилась, настолько сосредоточенная на том, чтобы не думать о Хантере Филипсе, что не заметила человека, который возник перед ней, и не успела вовремя остановиться. Со всей силы она налетела на твердую грудь, и всплеск адреналина чуть было не вызвал у нее эмоциональный срыв… но тут она подняла глаза и увидела лицо Хантера Филипса… и все стало в миллион раз хуже.
Хантер обхватил ее рукой за талию и притянул к себе. Он не сводил глаз с двух мужчин, с которыми она только что проводила интервью. Абсолютно стальной взгляд его голубых холодных глаз пугал ее. Его поджарое, мускулистое – и такое надежное – тело прижималось к ней. А чуть ниже его навороченной кожаной куртки ей в бок впивался какой-то твердый предмет у него на поясе.
Хантер прохладно, но властно обратился к мужчинам.
– Я думаю, вам обоим стоит убраться отсюда, – сказал он тоном, который не оставлял никаких сомнений, что он умеет и готов драться, если это будет необходимо.