Монстры тоже плачут. Летопись Стаземелья
Шрифт:
Сначала я подумал, что ослышался.
– Книга? Какая ещё книга?
– Ну, такая… – Церкулякас всё пятился назад. Его нервные руки пытались изобразить что-то бесформенное. – Необыкновенная книга… такую вы не видели… у вашего отца была… тут её нет…
Он всё отступал и отступал вглубь зала. Его бархатный бордовый камзол поблескивал в лучах солнца золотой вышивкой. «Допятившись» таким образом до конца стеллажа, он быстро юркнул за него и пропал из вида.
– Эй, господин Церкулякас! Вы куда?! – я побежал за ним. – Вы должны рассказать мне об этом!
Я обогнул стеллаж, но секретаря там не было.
– Что за дурацкие шутки?! Где вы?! – кричал я, продвигаясь
Мой голос отозвался в конце зала и эхом прилетел назад, а старик словно сквозь землю провалился. Что за ерунда? Какая-то книга, о которой я никогда не слышал. И как она могла помочь моему отцу стать героем? Может спросить у матушки? Но если бы она знала о ней, то давно бы мне рассказала. Может быть королева тоже не знает? Единственное место, где отец мог что-то прятать – это его рабочий кабинет. Я был там в детстве всего пару раз. После того, как наш король окаменел, матушка забрала ключи от его комнаты, и больше туда никого не пускали. А вдруг там действительно есть какая-то волшебная книга?
Я подумал о горке учебников, которые собирался читать, и решил, что они могут немного подождать. Сейчас гораздо важнее добыть ключ и осмотреть кабинет отца…
2. Розовый замок и волшебная книга.
… Всё прочитать только избранный сможет
В книге из жил человечьих и кожи.
Тот, кто способен её усмирить,
Тайну узнает тогда… может быть.
…Далеко на севере Стаземелья, где зима захватила власть, высится гряда Хрустальных Гор. На многие расстояния вокруг нет человеческого жилья. Горы здесь холодные, гордые и неприступные. Но даже самые высокие из них не могут тягаться с Рогом Единорога. Этот пик, словно ледяной сталагмит, тянется, кажется, до самых небес. Как игла впивается он в облака, но мало кто знает, что на острие этой иглы есть небольшая круглая площадка. И на этой площадке, похожей на идеальный ровный диск, стоит маленький розовый домик – почти как дворец, с аккуратными башенками-шпилями и арочными воротцами. И всего с двумя окнами. В одно окно влетают крохотные мерцающие огоньки, а из другого окна они вылетают, но светятся уже не так ярко. Это воздушные духи–сильфы, посланцы богини Дарлин. Они собирают по всему свету новости, чтобы доставить их своей госпоже.
Она возлежит в единственной комнате крохотного дворца, но комната эта гораздо больше, чем могло бы вместить в себя такое маленькое строение. Боги способны творить чудеса с пространством. И с временем. И со своей внешностью. О, если бы сейчас кто-то посторонний мог увидеть Богиню Судьбы, он бы очень удивился. Выглядела она совсем не божественно.
Сейчас она была просто полной уставшей женщиной, лежащей на огромной подушке посреди зала. Её длинные волосы спутались, словно пакля, ночная рубашка была мятая, в пятнах от еды и питья. Остатки этой самой еды валялись посреди зала и сами по себе, и на многочисленных фарфоровых тарелочках. Всё это выглядело очень неаккуратно, учитывая то, что зал сиял снежной белизной от пола до потолка. Огоньки–сильфы кружатся над хозяйкой, иногда касаются её головы, спеша поведать свои истории, Дарлин нащупывает рукой на ближайшей мисочке несколько ягод янтарного винограда и, сыто рыгнув, отправляет их себе в рот. Тишину зала нарушает только причмокивание. Богиня довольно потягивается, начинает переворачиваться на другой бок, но вдруг замирает. Кажется, что она прислушивается к чему-то далёкому. Губы её слегка растягиваются в подобии лёгкой улыбки, но нос недовольно морщится, словно богиня дождалась какой-то радостной вести, но уж больно не вовремя и врасплох она её застала.
Вздохнув совсем уж по-человечески, Дарлин приподняла руку, пошевелила пальцами, перемазанными соком винограда, и тут же всё сразу стало меняться. Посуда и объедки с пола испарились, как тени при ярком свете; стены зала покрылись замысловатым светящимся орнаментом; на потолке сами собой выросли и распустились цветы розовых оттенков; огоньки-сильфы стали невидимы; огромная подушка-перина вдруг превратилась в широкий удобный диван, обтянутый атласной алой тканью. Сама Дарлин тоже изменилась до неузнаваемости. На диване теперь сидела не уставшая полная женщина, похожая на деревенскую простушку, а утончённая красавица с огромными синими глазами, с блестящими волосами цвета благородной меди, вьющимися мелкими змейками, с прекрасной кожей, словно подсвеченной утренней зарёй, в тонком нежно-голубом одеянии, струями спадающего с её гибкого совершенного тела. Возле дивана появился золотой столик с яствами и хрупкой фарфоровой посудой. Чашки тихо звякнули, расставляясь по местам, а двери зала уже приоткрылись, и в образовавшийся проём проникла высокая фигура в тёмном плаще. Странное одеяние казалось сотканым из непроглядной тьмы. В движениях вошедшего таилось что-то опасное, навевающее беспричинный страх.
– Проходят столетия, а ты всё не меняешься, Морлод, – неожиданно засмеялась Дарлин нежным мелодичным смехом. – Зачем ты всегда застаёшь меня врасплох и пугаешь?
Гость небрежным взмахом руки смахнул с себя мрачный плащ и предстал перед хозяйкой во всей красе. Он действительно был красавцем, способным свести с ума любую женщину одним своим видом. В его лице и фигуре читалась и чувственность, и невероятная мощь. Тёмные волосы ниспадали на широкие плечи, обтянутые чёрной рубашкой, отливающей синими сполохами.
– Ты же меня не боишься, Дарлин, – голос мужчины пророкотал, как раскаты далёкого грома, но в нём слышалась не угроза, а нежность и забота.
– Почему я должна бояться тебя? – прекрасная богиня сделала приглашающий жест рукой в сторону дивана. – Благодаря создателю нашего мира – Олку Всемогущему, мы его ученики и стражи данного куска пространства, не можем нанести вред друг другу.
– Даже если бы мог, я никогда не причинил бы тебе вред, – с обворожительной улыбкой и некоторой обидой произнёс Морлод. Он с грацией дикого тигра приблизился к красавице и опустился возле неё на диван.
– Олк оставил нас богами на этой земле и завещал любить друг друга и уважать, но это не значит, что я одобряю твои… эксперименты. То, что ты делаешь с людьми – отвратительно! – Дарлин брезгливо наморщила носик.
– Люди так несовершенны, – Морлод пожал широкими плечами и свободно откинулся на спинку дивана. – Они жадны, глупы и слабы. Люди остановились в своём развитии. Я же хочу усовершенствовать их, сделать новую расу.
– Ты делаешь мерзких чудовищ, – возразила Богиня Судьбы и Знаний.
Красавец запрокинул голову назад и беззаботно рассмеялся.
– Милая моя, обворожительная Дарли. Тебе ли не знать, что мерзость и красота – понятия относительные. Мы живём уже не один век, и если бы Создатель не даровал нам божественную силу и молодость, то мы бы тоже выглядели дряхлыми монстрами. Наша красота – всего лишь магия.
Может, Тёмный Властелин и не желал этого, но он задел самую больную тему для женщины – её красоту. А Дарлин была настоящей женщиной вот уже много сотен лет.