Моргни – и умрёшь
Шрифт:
По странному совпадению одна из необычных черт этих змей заключалась в том, что они питались грибами. Почему эти змеи могли представлять интерес для Графа – или, точнее, для босса Графа, – все еще оставалось невыясненным.
Руби посмотрела на свои часы: было уже довольно поздно, вероятно, пора было возвращаться домой. Она поблагодарила Рэя, который едва заметно помахал рукой в знак ленивого прощания, и Руби вышла на улицу, в вечерний холод.
Глава 5. Змеи и грибы
По
Миссис Дигби пристально смотрела в книгу рецептов, выглядящую весьма древней, и вид у домоправительницы был необычно взволнованный.
– Что вы хотите приготовить? – спросила Руби, подходя и заглядывая ей через плечо.
– Твоя мать хочет, чтобы я сварганила вот это конкретное жаркое. Она уже настроилась на него, но будь я проклята, если я когда-нибудь смогу найти эти ингредиенты.
– «Мейтаке», – прочла Руби. – Что такое «мейтаке»?
– Баран, – ответила миссис Дигби.
– То есть это просто баранина? – переспросила Руби.
– Гриб-баран, – пояснила домоправительница.
– А с чего вдруг возникла такая проблема с грибами? – не поняла Руби. – Мне казалось, их везде полно.
– Все сошли с ума по грибам, включая твою мать, и я не могу заполучить ни одного грибка этих редких пород.
– Пород? – удивилась Руби. – А разве у грибов бывают породы?
– Смысл в том, что их теперь не достать, и все из-за этих проклятых гадюк.
– Каких гадюк? – спросила Руби.
– Тех, которых показывали по телевизору.
– Вы имеете в виду желтых змей? – уточнила Руби. – Тех, которые были выставлены на церемонии вручения Исследовательской премии?
– Ага, эти жуткие гадины, – подтвердила миссис Дигби. – Все время, пока тебя не было в городе, о них только и болтали – по радио, по все каналам в телевизоре, в газетах. – Миссис Дигби протянула руку за выпуском «Твинфордской гончей» и бросила его на стойку. – Вот что я тебе скажу – хотела бы я, чтобы этих скользких тварей так никто и не открыл.
– Полагаю, Амаржаргел Ойдов думает так же, – сказала Руби, вспомнив о том, что женщина-эколог едва не была убита. Ойдов полностью поправилась, однако побывала практически на волосок от смерти. И сейчас в номере вечерней газеты Руби читала, что эколог Ойдов, получившая Исследовательскую премию, вместе с научно-исследовательским институтом «РАБОТАЕТ НАД ИЗУЧЕНИЕМ ЖЕЛТЫХ ЗМЕЙ, А ТАКЖЕ ИХ ПИТАНИЯ И МЕСТА ОБИТАНИЯ, КОТОРОЕ ПО-ПРЕЖНЕМУ ДЕРЖИТСЯ В СТРОЖАЙШЕЙ ТАЙНЕ».
В рацион этих змей входил некий редкий и не названный в статье гриб, который, по слухам, придавал сил и бодрости, что и вызвало такой интерес к необычным видам грибов.
Руби продолжила читать статью:
«ИИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОГРАММА ПРОВОДИТСЯ В ОБСТАНОВКЕ ПОЛНОЙ СЕКРЕТНОСТИ. УЧЕНЫЕ СОТРУДНИЧАЮТ С ВЫСОКОКВАЛИФИЦИРОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ ПО ПИТАНИЮ, ПРИБЫВШИМ ИЗ СЕВИЛЬИ, ИСПАНИЯ».
У Руби была вполне веская догадка относительно того, кем мог быть этот диетолог.
Миссис Дигби продолжала ворчать насчет змей.
– Говорят, что эти твари хранят какую-то тайну, но, если хочешь знать мое мнение, их единственная тайна – то, как поскорее отправить тебя на тот свет. Один укус – и ты покойник.
– Многие змеи могут убивать, – возразила Руби. – Хотя вы правы насчет их яда, он довольно необычен. И шкура у них очень красивая. Я хочу сказать, многие люди желали бы убрать Ойдов с дороги и понаделать из этих змей модных сумочек.
– Мне от одной мысли о них нехорошо. – Миссис Дигби содрогнулась. – Но лично я готова убить кого-нибудь за полфунта этих грибов-баранов.
– А вы заходили в продуктовые магазины на Грин-стрит?
Миссис Дигби закатила глаза.
– Ты считаешь, я сегодня утром родилась? Если бы в каком-нибудь магазине на Грин-стрит продавали эти грибы, я бы пошла туда. Но в том-то и дело, что это не простые грибы.
– А может, они есть на фермерском рынке? – предположила Руби. – Туда иногда завозят очень экзотические плоды.
– Эти грибы еще экзотическее, – ответила миссис Дигби.
– Экзотическее? – переспросила Руби.
– Более экзотические, – пояснила домоправительница. – Более экзотические, чем те, которые могут продаваться у фермеров. За ними нужно ходить в лес, да и то тебе очень повезет, если ты их найдешь, а у меня нет ни времени проверять свое везение, ни желания обшаривать леса Миннесоты в поисках этого грибного барана.
Руби пожала плечами.
– Тогда замените их.
– Чем, могу я спросить?
– Не знаю, – ответила Руби. – Как насчет шампиньонов?
Миссис Дигби покачала головой.
– Ты многого не знаешь о готовке.
Это была чистая правда.
Зазвонил телефон, и Руби сняла трубку.
– Служба контроля за паразитами, наша отрава за ваши деньги.
– Привет, Руби, это мы! Мы в Париже!
– Мама?
– Oui, то есть, конечно, мы!
– Ciao ciao, Руби!
– Папа?
– Да, это я!
– Как у вас дела?
– Ну, погода здесь tr`es froid [1] , и все время neige.
– Ты имеешь в виду – снег?
– Ага, ужасно много neige, аэропорт все еще закрыт.
– Так когда вы вернетесь домой?
– О-ля-ля, одному небу ведомо.
– Хотите поговорить с миссис Дигби?
– Oui, s’il vous plait – то есть да, будь добра.
Руби передала трубку домоправительнице и вышла.
Наверное, следовало попробовать решить проблему миссис Дигби с грибами.
1
Очень холодная (фр.).