Мориарти. Последняя глава
Шрифт:
Отворив заднюю дверь, Спир едва не налетел на притаившихся в темноте Эмбера и Ли Чоу.
— Все, он вышел. Повезем его к Профессору.
— Удачно получилось, — заметил Эмбер.
— Будь с ним поостолознее, — предупредил китаец. — Дэниел — палень хитлый. И осень опасный.
Вслед за Спиром Эмбер и Ли Чоу прошли в холл, где Терремант уже закрывал за собой дверь. Карбонардо стоял у подножия лестницы, держась обеими руками за деревянный шар, венчавший балясину перил.
— Я его пощупал, — сообщил Терремант. — Чист.
— Он хороший парень. — Спир похлопал Дэниела по плечу. — С ним у нас никаких проблем
— Я только хотел поговорить с Профессором. Выяснить, кто меня сдал. А уж потом разобраться с предателем. Вообще-то, мне сказали исчезнуть, и я уже собирался уходить. Сглупил, конечно. Надо было сразу идти к Профессору.
— И кто ж это посоветовал тебе исчезнуть?
— А ты как думаешь? Беспечный Джек, кто ж еще.
— Ну, тогда стоит поставить замки понадежнее, — посоветовал Спир.
— Похоже, Беспечный Джек не больно-то любезно с тобой обошелся, а, Дэнни? — вступил в разговор Терремант.
— Да. Но говорить я буду только с Профессором.
— Хорошо, — бесстрастно согласился Терремант.
— Это не наше дело. — Спир покачал головой.
— Думаю, ваше, и ты это скоро узнаешь, — с бледной усмешкой уверил его Дэниел Карбонардо.
Джеймс Мориарти сидел в своем любимом, повернутом к камину креслу и смотрел на портрет герцогини Девонширской, неизменно оказывавший успокаивающий эффект, когда дела принимали нежелательный оборот, а мысли начинали разбегаться. Он и сам нередко задавался вопросом, может ли картина обладать некоей мистической силой, но сомнения бледнели перед лицом действительности: герцогиня и впрямь воздействовала на него самым благотворным образом.
Случившееся с Карбонардо, естественно, обеспокоило Профессора. Один из его юных шпиков, теней, получил задание проследить за наемником до отеля «Гленмораг» и вернуться с докладом, когда тот выйдет из отеля.
Возвратившись, паренек сообщил поразительную новость: человека, за которым ему поручили наблюдать, вывели насильно и усадили в кэб. Ситуация развернулась неожиданным образом.
Этих мальчишек — всего чуть более дюжины, в возрасте от тринадцати до шестнадцати лет — Мориарти отбирал, исходя, главным образом, из их физического состояния. Мне нужны выносливые, сказал он, и результат проделанной Терремантом работы приятно его удивил. Приятно, потому что большинство беспризорной братии обычно являло собой жалкое зрелище — всевозможные лишения, недоедание и болезни сказывались на них не лучшим образом. Приведенные же Терремантом парнишки оказались, как на подбор, крепкими, здоровыми и сообразительными.
Четырнадцатилетний Уильям Уокер, которому и было поручено вести наблюдение за Карбонардо, сумел проследить за экипажем, на котором увезли незадачливого ассасина, и мог теперь указать дом, куда его доставили. Сохранив присутствие духа, юный разведчик спрятался неподалеку и оставался в своем укрытии до самого ливня, начавшегося примерно часом позже. В результате парнишка оказался едва ли не у самой двери, когда Карбонардо, растрепанного и избитого, вывели на улицу. Ему даже удалось услышать, как один из головорезов приказал вознице доставить пассажира в Хокстон. «Подбросишь до его гавани. Он тебе покажет», — добавил громила.
Услышал Уокер и ответ кэбмена: «Ну, Сидни, всё сэр Гарнет». [16]
Проявив не только сообразительность, но и инициативность, Билли Уокер вернулся затем прямиком к Профессору, который тут же вызвал еще одного малолетнего шпика, Уолтера Таллина, и спешно отправил его в Поплар — разыскать преторианцев.
16
Выражение «всё сэр Гарнет» (« all Sir Garnet») было популярным в викторианскую эпоху. Фельдмаршал Гарнет Джозеф Вулзли, первый виконт Вулзли (1833–1913) прославился своей эффективностью на поле боя. Фраза означает, что «всё в порядке». — Примеч. автора.
Многие из тех, кто оказался бы в похожей ситуации, поддались понятному беспокойству и, в ожидании помощников или несчастного Карбонардо, мерили шагами комнату и считали растянувшиеся в часы минуты. Что же касается Мориарти, то он был человеком более крутого замеса. Профессор не обкусывал ногти и не изводил себя тревожными мыслями. Понимая, что ситуация развивается без него и как-либо повлиять на ход дел не в его власти, он расположился поудобнее в кресле и, любуясь изображенной на картине герцогиней, принялся рассуждать о том, как же ему все-таки повезло. Как сказано в Библии, «не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем».
Расслабившись у жаркого камина со стаканом доброго бренди, Мориарти мысленно перенесся в собственное, далекое уже — лет на тридцать пять назад — детство, проходившее на Гардинер-стрит в Дублине, а прежде на некоей ферме в скрытом ныне туманом времени графстве Уиклоу, где он и появился на свет. Далее мысли его остановились на матери — упокой Господь ее душу, — Люси Мориарти, доброй и благочестивой женщине, одной из лучших стряпух на всем Изумрудном острове. И как только ей хватало времени на все? Помимо прочего, она также давала уроки игры на пианино, но, как ни странно, единственным из сыновей, унаследовавшим этот ее талант, оказался младший. Думая о матери, к которой он всегда питал самые нежные чувства, Мориарти рассеянно водил ногтем по щеке, от краешка глаза до скулы.
Люси Мориарти не связывала себя работой на какую-то одну семью, но предпочитала обслуживать всевозможные организации и общества, установив строго определенный тариф на банкеты, торжества и празднества — «при любом числе гостей, от трех до трехсот и выше», как говорилось в ее объявлении. Известно, что ее приглашали готовить для особ королевской крови и самых знатных соотечественников, а многие из выполненных ею блюд так и остались непревзойденными. Ее пирог с мясом и почками называли «пищей ангелов» (легчайшее и в высшей степени сочное тесто буквально таяло во рту, так что его вкус в полной мере могли оценить лишь подлинные знатоки); ее коктейль из лобстеров сравнивали с амброзией; а некий гурман — ходили такие слухи — прошел пешком через всю Европу с одной лишь целью насладиться вкусом ее говядины «веллингтон» с хреном.