Мост в Хейвен
Шрифт:
Зика вдруг потянуло к мосту в Хейвен. Когда печаль накатывала на него, река успокаивала измученное сердце. В звуке текущей воды было нечто умиротворяющее.
Зик остановился на середине моста и облокотился на перила, слушая плеск воды внизу. Он вспомнил ту ночь, когда нашел Абру, и погрустил о ее сбежавшей матери. Сцепив руки, он склонил голову и стал молиться. Верни ее домой, Господи.
Все в свое время.
Казалось, он слышит, как Марианн поет прекрасный гимн, рожденный от большой потери. Закрыв глаза, он тихонько повторял слова: «Ты со мной,
За многие годы Зик видел немало чудес. И знал, что может ожидать еще. Пришли на память другие слова, не написанные, а рожденные его сердцем. Он распрямил спину и запел их для своего Господа. Песню надежды, песню-благодарение за все, что произошло и должно произойти. Его голос разносился над водой и поднимался ввысь, как первые лучи рассвета над горизонтом.
В песне говорилось о его любви к людям, к детям, к пастве, которую вручил ему Господь. Как же он их всех любит! Они его веселили. Они заставляли его плакать. Его сердце наполнялось любовью и разбивалось от скорби. И он не хочет ничего иного, кроме того, к чему призвал его Иисус, — служить живому Богу, возвещать Благую весть. Он раскинул руки в благословении и громче запел слова, которые дал ему Бог. И в этот момент темнота расступилась.
Свет упал на дом у реки, потом на второй и дальше.
Зик замолчал, опустил руки и взял на себя обет: «Я буду петь над ними с благодарностью каждый день своей жизни, Господи. Силою Твоей я буду любить их всем своим сердцем и душой. Всегда».
Буду.
Его сердце переполнилось радостью. Он постоял еще немного, чувствуя, что все хорошо. Затем, готовый к тому, что принесет ему этот день, перешел мост, ведущий в Хейвен.
2014
ОТ АВТОРА
Дорогие читатели!
На написание романа «Мост в Хейвен» меня вдохновили слова из главы 16 Книги пророка Иезекииля, где Господь говорит об избранном им народе, как о брошенной новорожденной, о которой Он заботился, за которой наблюдал и в результате избрал Своей невестой, несмотря на то что этот народ Его отверг. История тронула меня до глубины души, я выросла в христианской семье, но отказалась от всего, чему меня учили. Я пошла своим путем, растратила все дары, которые Бог дал мне. Мои искания привели только к боли и сожалениям, но они все-таки привели меня и к раскаянию, я сдалась на милость Господа, Который любил меня все это время.
Мне нелегко далась эта книга. Я хотела, чтобы пастор Зик отражал образ Бога, но наконец поняла, что ни один человек, даже выдуманный персонаж, не может этого. Только Иисус, воплощение Бога, способен отражать этот образ. Зик должен стать любящим отцом как человек, со своими сильными и слабыми сторонами, ошибками и неудачами. То же относится и к Джошуа, его сыну, который старается походить на Иисуса. А вот Абра похожа на многих из нас: обиженная, растерянная, она ищет счастья, гоняясь затем, что никогда не приносит истинной радости. Немногие из моих друзей легко пришли к вере. Я сама билась и сражалась с Господом, считая, что сдаться — значит проиграть. Мне потребовалось немало времени, чтобы остановиться. Но когда я сумела это сделать, Он меня уже ждал и взял меня за руку. Он никогда не отказывался от меня, и с тех пор я люблю Его.
Я очень надеюсь, что история Зика, Джошуа и Абры подтолкнет вас к Богу, Который послал Своего единственного Сына на смерть за вас, чтобы вы могли жить с Ним вечно. Все наши мечты о счастье исполнятся только с Ним.
Желаю вам обрести веру и перейти мост в тихую гавань, где ждет нас Господь.
Франсин Риверс
notes
Примечания
1
Хейвен (англ. haven) — гавань, убежище, пристанище, приют. — Примеч. ред.
2
См.: Иак. 1:27. — Примеч. ред.
3
Джейн Доу — условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной или неустановленной особы женского пола. — Примеч. ред.
4
Абра — от Абрахам, библ. Авраам — отец множества народов. — Примеч. пер.
5
Йосемити — национальный парк в штате Калифорния. — Примеч. пер.
6
«Кленовый лист» — композиция в стиле рэгтайм. — Примеч. пер.
7
«Семья одного человека» — радиопередача-сериал, выходила в эфир 27 лет с 1933 по 1950 год. — Примеч. пер.
8
Банши — привидение-плакальщица в гэльском фольклоре. — Примеч. пер.
9
Бойскаут-орел — бойскаут первой степени, набравший 21 очко по всем зачетам и получивший степень отличия — значок «Скаут-орел». — Примеч. пер.
10
Кэннери Роу (англ. Cannery Row — Консервный ряд) — промышленный район г. Монтерей, штат Калифорния. Одноименный роман Джона Стейнбека, опубликованный в январе 1945 г., повествует о жизни и взаимоотношениях обитателей этого района. — Примеч. пер.
11
Ресторан «Медвежий флаг» (англ. Bear Flag) упоминается в романе Дж. Стейнбека. — Примеч. пер.