Мой испорченный рай
Шрифт:
[
<-13
]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[
<-14
]
Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это
[
<-15
]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[
<-16
]
Hurley pro — чемпионат по серфингу.
[
<-17
]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[
<-18
]
Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.
[
<-19
]
Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[
<-20
]
Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[
<-21
]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[
<-22
]
Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[
<-23
]
В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[
<-24
]
Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[
<-25
]
Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».
[
<-26
]
Нарк. сленг — Экстази
[
<-27
]
Этот
[
<-28
]
Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.
[
<-29
]
Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.
[
<-30
]
Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.
[
<-31
]
Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».
[
<-32
]
Keiki — с гавайск. «дети».
[
<-33
]
«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».
[
<-34
]
Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.
[
<-35
]
С итальянского «поторопись, Элси!»
[
<-36
]
С итальянского «гребанные американцы».
[
<-37
]
С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».
[
<-38
]
С итальянского «конечно».
[
<-39
]
С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».
[
<-40
]
С итальянского «это отстой».
[
<-41
]
С итальянского «до свидания, Элизабетта».
[
<-42
]
С итальянского «добрый вечер, Элси».
[
<-43
]
С итальянского «да, спасибо».
[
<-44
]
С итальянского «прекрасно».
[
<-45
]
С итальянского «я наконец»
[
<-46
]
С итальянского «я в порядке»