Мой милый друг
Шрифт:
А главное, что, если сейчас Роберту угрожает смертельная опасность? И все потому, что Фоли не разгадала намерений сэра Говарда?
Она легла в постель, но сон не шел. Надо ехать в Лондон – нельзя ждать, когда вернется Лэндер. Но стоит ей сейчас объявить об отъезде, поднимется переполох, Мелинда и слуги попытаются ее отговорить. Конечно, им это не удастся, но в таком случае Мелинда захочет поехать с ней. Фоли будет против. Мелинда устроит сцену. А Фоли ненавидела сцены и истерики.
Всю ночь она не сомкнула глаз. Часы пробили три. Фоли встала с постели
«Дорогая!
Я должна вернуться в город, чтобы сообщить мистеру Кэмбурну нечто очень важное, о чем я вспомнила только сегодня. Ты будешь против подобной поездки, но ехать надо, и немедленно. Я дам тебе знать, как только окажусь на месте. Если почтовая карета заберет меня на рассвете, я буду в Лондоне в десять утра. С любовью, мама.
P.S. Мне так жаль примулы! Лестница принадлежит маленькому мошеннику, которого я поймала ночью в саду. Зовут его Недди, и он довольно нахальный тип, но если при нем упомянуть про хорька, становится шелковым. Будь осторожна, ничего не бойся, обещаю, что скоро вернусь».
Фоли прокралась в комнату Мелинды, положила записку на трюмо и поцеловала спящую падчерицу. Мелинда будет в ярости, когда обо всем узнает, но делать нечего. Фоли вышла на улицу, с наслаждением вдохнула запахи влажной земли и весенней листвы. Было еще темно, на небе сияли месяц и звезды.
Фоли приставила лестницу к стене, подобрала юбки, взобралась наверх и перекинула саквояж на церковный двор. Потом столкнула лестницу на многострадальную клумбу с примулами, мысленно поклявшись привезти садовнику какой-нибудь подарок. Спрыгнув на землю, вытерла мокрые перчатки о полы плаща и вышла из ворот церкви, направляясь к центру деревни. Дойдя до постоялого двора, присела на скамейку перед лавкой зеленщика.
Она вышла из дома в четверть четвертого. В половине четвертого точно по расписанию к постоялому двору подъехала почтовая карета – королевская почта. Фоли подошла к охраннику в красной ливрее. Он поднял фонарь и взглянул на нее.
– Вы не возьмете меня с собой до Лондона, сэр? Мне надо попасть туда как можно скорее.
– Да, мэм, есть место рядом с кучером, если вы согласны.
– Да, конечно.
– Тогда усаживайтесь туда, да поскорее. Мы отправляемся через три минуты.
Тем временем конюшие поменяли лошадей. Фоли залезла на козлы с помощью кучера. Три шиллинга вполне примирили его с тем фактом, что у него теперь есть попутчица.
Свист хлыста, гортанный возглас – и карета рванулась с места, а Фоли вцепилась в сиденье. Ветер свистел в ушах – карета мчалась в ночь, увозя с собой почту, новости – и Фоли на встречу с Робертом.
Роберт сидел с Лэндером в маленькой комнате для завтраков в Кэмбурн-Хаусе. Их посетителя скорее можно было представить на палубе плавучей тюрьмы, чем в зале французского дворца, но внешность месье Бельмена свидетельствовала о его благородном
Роберту было неизвестно его настоящее имя. Но он очень высоко ценил талант перевоплощения, которым месье Бельмен – его учитель – обладал в полной мере. Когда сегодня утром он заявил, что станет мистером Макканном, его щеки зарумянились, словно от холодного северного ветра, а от французской утонченности не осталось и следа.
– Да будь они прокляты, эти французы! – кричал он. – Ни слова больше! Вот и жена моя такая же!
– Ваша жена? – переспросил Лэндер.
– Ну да – эта чертова простолюдинка! – простонал он.
– Она бросила вас? – продолжал допытываться Лэндер.
– Уехала – далеко-далеко, – мрачно заявил мистер Макканн. – Угадайте-ка куда?
– Куда же?
– В Японию. – Мистер Макканн вытащил носовой платок из кармана и шумно высморкался.
– В Японию! – потрясенно воскликнул Лэндер. – Боже правый!
– Прекрасное место для жен, – заметил Роберт. – Всех бы их отправить туда.
– Именно! – усмехнулся мистер Макканн.
– Перестаньте, – сказал Лэндер. – Мужчина должен жениться. И не все женщины такие. – Вот голос опыта! – провозгласил Роберт.
– Да, я еще не женился, – признался Лэндер.
– Если наследник вам не нужен – лучше поберегите себя, – посоветовал Роберт.
– Верно! Красотка согреет вашу постель, но держитесь подальше от алтаря! – подхватил мистер Макканн.
Роберт наблюдал за реакцией Лэндера. Молодой человек улыбнулся, но лицо его выразило неодобрение. Интуиция подсказывала Роберту, что тот, кому не нравятся шутки на тему семейных уз, скорее всего влюблен.
И Роберт даже догадывался, кто эта леди, но при мистере Макканне говорить о ней не хотел. Мистер Макканн прижал палец к губам.
– Осторожнее, ребята, нельзя, чтобы леди нас услышала.
– Леди? – удивился Лэндер.
Макканн кивнул на дверь, и Роберт молча повиновался своему наставнику. Он встал, взял пистолет и быстро распахнул дверь.
К его немалому изумлению, на пороге стояла Фоли и с ужасом смотрела на дуло пистолета, направленное на нее.
Глава 19
– Фолли! – машинально произнес Роберт.
– Прости, – сказала она, внезапно почувствовав себя ужасно глупо. – Я вижу, меня не ждали.
Невольно подслушав его слова за дверью, Фоли сейчас больше всего на свете хотела очутиться в Японии вместе с высланными женами. Может, Роберт все-таки опустит пистолет?
– Миссис Гамильтон! – воскликнул Лэндер. – Что случилось? Почему вы здесь?
– Простите, – повторила Фоли. – Нет, ничего не случилось. В деревне по крайней мере. Я приехала, потому что… – Она бросила взгляд в сторону гостя. – Роберт, могу я поговорить с тобой наедине?
– Конечно. – Он сунул пистолет в карман сюртука не брежным жестом закоренелого разбойника. – Идем.