Мой милый друг
Шрифт:
Фоли вышла вместе с ним и остановилась у лестницы.
– Роберт, у меня нет денег, чтобы заплатить за проезд извозчику. Он ждет у подъезда.
– Тебе не следовало сюда приезжать, – сурово сказал Роберт. Щеки ее вспыхнули от стыда.
– Я должна тебе рассказать кое-что. Это касается того вечера в Воксхолле.
– Понятно. Идем наверх.
Фоли медленно поднялась по ступенькам в гостиную. Там было темно, окна плотно завешены портьерами. Фоли распахнула их, чтобы впустить в комнату яркий солнечный свет весеннего утра, но Роберт
– Отойди от окна! – скомандовал он. – Боже правый, да ты что, совсем ничего не соображаешь?
– За нами кто-то наблюдает? – испуганно пролепетала она.
– Иди сюда. – Роберт отошел к камину и, когда Фоли приблизилась, схватил ее за плечи и повернул лицом к окну. – Вон там, видишь?
В окне виднелись угловой дом и часть улицы.
– Вижу, но… Неужели мальчишка с обручем? Это же Кристофер. Он живет на противоположной стороне улицы.
– Нет, осел, впряженный в повозку! – съязвил Роберт.
– Но я больше никого не вижу.
– В доме на углу. Окно слева на первом этаже.
Фоли прищурилась и уловила в окне какое-то движение.
– А у тебя острое зрение! – удивилась она.
– У Лэндера есть еще кое-что, кроме острого зрения, – ответил Роберт. – За нами следят, в этом нет никаких сомнений.
– И кто же?
– Мелкие воришки – многие из них хорошо известны сыщикам с Боу-стрит. Одна дама сдает им в аренду дом. Лэндер собирает о ней справки.
– Вот как! – Фоли чуть отстранилась, хотя ей нравилось ощущать его руки на своих плечах. – Веселенькое у вас времяпрепровождение!
– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?
– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!
Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.
– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!
– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?
– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!
– И что же? – оживился Роберт.
– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.
– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?
– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.
– Возможно, – усмехнулся Роберт.
– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.
– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?
– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.
– Ты не уверена?
– Я… уверена. Почти.
– А Мелинда
– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?
– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?
– В половине четвертого.
– Мелинда спала?
– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.
– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!
Фоли без сил опустилась в кресло.
– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.
– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.
– Почему?
– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.
– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.
– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.
– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.
– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.
– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!
– Вот из-за таких глупых поступков ссылка в Японию перестает казаться бредовой идеей!
– Чем дальше, тем лучше! – огрызнулась Фоли. – А почему бы не сослать меня на север? Или на луну? К холоду нам не привыкать – от мужей, кроме холодного безразличия, ничего не дождешься!
– Смейся сколько хочешь, но у меня нет другого выбора!
– Прошу, не считай себя обязанным делать мне предложение – даже сейчас! – выпалила Фоли, вскочив с кресла.
Роберт смотрел на нее в оцепенении, как будто она высказала вслух его собственные мысли. Он протянул к ней руку, пытаясь удержать ее, но она уже знала, что именно он скажет.
– И пожалуйста, не говори, что ты не хотел меня обидеть! – воскликнула Фоли, обернувшись к нему. – Я отлично знаю, что жена тебе не нужна! А мне не нужен муж – тем более такой, который женится на мне из соображений глупых приличий. Мне на приличия наплевать – я уже не в том возрасте, когда обращают внимание на такие мелочи! Я думала, мы с тобой друзья, поэтому и приехала сюда. Но из сложившейся ситуации можно найти другой выход – не обязательно связывать себя брачными узами!