Мой милый друг
Шрифт:
– Майор Джон Балфур, мэм. Мы с вашим мужем вместе служили в Индии больше десяти лет! – Балфур, похоже, нисколько не смутился. Впрочем, совесть его никогда не мучила.
Едва Роберт успел прийти в себя, как увидел и второго «друга» – по лестнице навстречу ему поднимался пожилой седеющий генерал.
– Сэр, – пробормотал Роберт, отдавая честь, и тупо добавил: – Генерал Сент-Клер.
– Никудышный солдат! – громко расхохотался генерал. – Этот парень не создан для военной службы, мэм. Кэмбурн, ты штатский до мозга костей!
Это
– Вы недавно вернулись из Индии, сэр? – спросила она.
– Десять дней назад сошел с корабля! – ответил генерал. – Вышел в отставку, вообразите! Понятия не имею, чем теперь заняться.
– Приезжайте к нам в Солинджер-Эбби, – к ужасу Роберта, предложила Фоли. – И вы тоже, майор Балфур. Мне так хочется побольше узнать об Индии!
– Спасибо, девочка моя! – улыбнулся Сент-Клер. – Благодарю за любезное приглашение.
Роберт был рад, что его заклятый враг никак не отреагировал на приглашение. Ни Сент-Клер, ни Балфур не поздравили Фоли и незаметно смешались с толпой. Роберт надеялся, что видит своих врагов в последний раз.
Он упустил из виду Дингли. Байрон стоял неподалеку – Роберт мог бы дурачить его и дальше, но появление Балфура и Сент-Клера надолго выбило его из колеи. Ему не хотелось сегодня демонстрировать свои магические способности. Впрочем, поразмыслив, он решил, что не позволит неприятным воспоминаниям помешать его планам.
– Лорд Брум! – объявил лакей в напудренном парике. Роберт глубоко вздохнул. Он должен продолжать – нельзя упускать такую возможность. Надо взять себя в руки.
Лорд Брум, высокий энергичный джентльмен, напоминал дергающуюся марионетку. Когда он вперил в Фоли пронзительный взгляд, то напомнил ей Тута – хорек вот так же высматривал добычу в кустах.
Сегодня объектом пристального внимания Брума были, очевидно, Фоли и Роберт. Когда Кэмбурны вернулись в гостиную к леди Мельбурн, он бросился в атаку.
– Знаменитый мистер Кэмбурн! – Его громовой голос прирожденного оратора заставил всех обернуться. – Давно хотел на вас посмотреть!
Фоли взяла Роберта под руку. Этот лорд Брум не понравился ей с первого взгляда.
– Посмотреть на меня? – спокойно переспросил Роберт.
– Именно! Хотелось бы проверить, как вы угадываете чужие мысли и двигаете предметы на расстоянии. Покажите мне что-нибудь из ваших фокусов.
– Сэр, мне нечего вам показать, – твердо возразил Роберт.
Фоли такого ответа не ожидала. Это шло вразрез с их планом.
– Как! Вы не хотите продемонстрировать свои способности перед сторонником разума и науки?
– Я никогда не делаю это по требованию, – сказал Роберт.
– Да он ничтожество! – негромко заметил кто-то из гостей. Фоли поняла, что это был
– Как вам не стыдно! – воскликнула миссис Уитем-Стенли. – Мистер Кэмбурн – не шарлатан, который дурачит зевак на улице.
– Ага, так вы его адвокат? – усмехнулся лорд Брум. – Миледи, свидетельствуйте в его пользу.
– С удовольствием. Я сама видела, как мистер Кэмбурн исцелил нескольких человек и угадывал чужие мысли и сны.
– О да! – подхватил лорд Байрон. – Он процитировал строчку из моей незаконченной поэмы. Как вам удалось проникнуть в мои мысли, сэр?
– Это время от времени происходит со мной, – сказал Роберт.
– Что именно происходит? – пробурчал Брум. Роберт проигнорировал его вопрос и пристально посмотрел в глаза поэту.
– Ваша поэма… Она жжет вас изнутри… Вокруг вас яркий свет… Бессонные ночи и далекие страны. – Роберт уставился вдаль. – Она прекрасна, глаза ее черны, как ночь… – Он улыбнулся поэту. – Да, она очень красива… Но что ждет вас впереди, покрыто мраком…
– О Боже, – вымолвил лорд Байрон. – У меня мурашки по коже.
– О чем вы тут говорите? – воскликнул лорд Брум.
– Пусть он прочтет ваши мысли – тогда вы меня поймете, – сказал Байрон.
– Вздор! Чепуха!
– Мой дорогой Брум, – резко заметил лорд Байрон, – я не более доверчив, чем вы. А этот человек процитировал строчки, которые я еще никому не показывал!
– Нет, я в это не верю.
Байрон смерил его ледяным взглядом.
– По-вашему, я лгу, сэр?
Лорд Брум презрительно хмыкнул.
– Скорее всего лжет мистер Кэмбурн.
– Осторожнее, дорогой, – вмешалась леди Мельбурн. – Мистер и миссис Кэмбурн – мой гости.
– А я думал, вы пригласили меня посмотреть представление, миледи. – Брум отвесил хозяйке вечера изысканный поклон.
– Это я попросила леди Мельбурн пригласить вас, – сказала Фоли. – Мне очень хотелось познакомиться с вами.
– Вот как? – удивился лорд Брум.
Фоли лукаво улыбнулась ему:
– Не все дамы без ума от лорда Байрона.
– И вы предпочли меня поэту? – усмехнулся Брум. – Могу я услышать несколько лестных эпитетов в свой адрес, мэм?
– О да, я готова выразить вам свое восхищение на нескольких страницах за ваше блестящее выступление в защиту свободы слова, – с притворным смущением ответила Фоли.
– А у вас храбрая супруга, Кэмбурн.
– Кэмбурн обожает дерзких женщин, – промолвил майор Балфур, кланяясь Фоли. – Красивых и дерзких.
Фоли почувствовала, что Роберт еле сдерживает себя, но лорд Брум довольно заулыбался:
– Очень интересная тема. Угадайте, мистер Кэмбурн, нравятся ли мне дерзкие женщины?
Наступила тишина. Фоли не поняла, то ли лорд Брум нанес им оскорбление, то ли это следует воспринимать как словесный флирт, столь популярный среди лондонских денди. Лицо Роберта стало бесстрастным.