Мой милый друг
Шрифт:
– Ну вот, – сказала Фоли, усаживая ее перед камином и протягивая ей бокал бренди. – Выпейте это. Но осторожнее, не поперхнитесь.
Леди Дингли осушила бокал залпом и зажмурилась, ловя ртом воздух.
– О Боже! Как бы я хотела напиться до смерти!
Фоли опустилась на колени перед ее креслом.
– Я уверена, все не так плохо.
– Нет, все просто ужасно! – Леди Дингли помолчала, потом подняла заплаканное лицо и взглянула на Фоли. – Простите, что ворвалась в ваш дом среди ночи!
– Ничего страшного, –
– Мне просто некуда больше идти. – Она снова стала всхлипывать. – Он сказал… сказал, чтобы я убиралась. А когда я сказала, что пойду к вам, он… он сам предложил меня отвезти! – Вот мерзавец! – возмутилась Фоли.
– Да! – крикнула леди Дингли. – Мерзавец! О, если бы вы знали! Но вы ничего не знаете. Никогда больше не выходите замуж, миссис Гамильтон.
Фоли не стала напоминать ей, что непоправимая ошибка уже совершилась.
– Он вас не ударил? – спросила она.
– Нет. Но мужчина может причинить боль и другими способами. – Леди Дингли снова всхлипнула. – И что я сделала не так? В чем провинилась?
– Вы ни в чем не виноваты.
– Я так его любила! Вот в чем дело. Я слишком его любила. Женщина не должна любить своего мужа. А он… он… так жестоко… И теперь у него… любовница!
Фоли протянула леди Дингли чистый носовой платок. Ей хотелось пристрелить сэра Говарда.
– Что мне теперь делать? – рыдала леди Дингли.
– Вы можете оставаться здесь, сколько хотите.
– А мои девочки? Когда они проснутся, то станут меня звать.
– Где вы остановились?
– В этой омерзительной гостинице «Лиммер». Ненавижу ее! И он устроил так, чтобы девочки спали в отдельном номере, – знал, что будет кричать на меня! Заранее знал! Кричал, пока я не выпалила, что уйду от него!
Фоли не на шутку встревожилась. Где же Лэндер и Роберт? Уже поздно, пора бы им вернуться. Зря она отпустила Роберта одного.
В дверь позвонили. Леди Дингли испуганно ахнула, Фоли вскочила и бегом спустилась в холл.
– Роберт! – крикнула она. – Откройте же ему!
Мартин распахнул дверь. На пороге стоял сэр Говард, с полей его шляпы стекала вода.
– Прошу вас, впустите меня, – промолвил он. – Я хотел бы поговорить с леди Дингли.
Фоли оторопела. Она боялась его впускать, но у него был такой жалкий вид, что сердце ее дрогнуло.
– Хорошо, входите, – холодно процедила она. – Только ненадолго.
– Но, мэм, – попытался возразить Мартин.
Фоли понимала, что совершает ошибку. На лице сэра Говарда застыло отчаяние.
– Прикройте дверь, – приказала она. – И ждите, когда вернется мистер Кэмбурн. Я волнуюсь за него.
– Да, мэм, – угрюмо пробурчал Мартин. – Я послал за мистером Лэндером.
– Так их здесь нет? – переспросил сэр Говард.
– Пока нет. Леди Дингли в гостиной, – коротко сообщила Фоли. – Смею сообщить вам, сэр, что она может оставаться здесь столько,
Фоли поднялась вместе с ним наверх и пошла вперед – предупредить леди Дингли о приходе мужа. Та ужасно перепугалась.
– Побудьте здесь со мной! – прошептала она. – Не покидайте меня!
– Хорошо, хорошо.
Фоли пригласила сэра Говарда в гостиную. Он вошел, комкая в руках шляпу.
– Так Кэмбурна здесь нет?
Его вопрос прозвучал как-то странно, и Фоли насторожилась.
– Нет, – ответила она. – А разве вы пришли к нему?
Сэр Говард не сводил глаз с Фоли, лицо его побелело, губы дрожали. Она вдруг поняла, что в шляпе он что-то прячет.
– Говард!.. – робко окликнула его леди Дингли. – Девочки еще спят?
Сэр Говард сделал шаг к Фоли и схватил ее за руку. Шляпа его упала на пол, и стало видно, что в другой руке он сжимает пистолет.
– Вы его укрываете! Отвечайте, где Кэмбурн? – крикнул он, вращая глазами, как сумасшедший.
– Не знаю! – воскликнула Фоли. – Он ушел из дома!
Сэр Говард несколько секунд смотрел на нее, словно не веря своим ушам. Потом выпустил ее руку и рухнул на колени.
– О Господи! – прошептал он.
– Что случилось, Говард? – вымолвила леди Дингли. Он затряс головой и прижал пистолет ко лбу. – Говард, сейчас же опусти пистолет!
У Фоли перехватило дыхание – сэр Говард стиснул пистолет и приставил дуло к виску.
– Говард, не смей этого делать, – холодно процедила леди Дингли. – Ты нужен дочерям. Сэр Говард затрясся всем телом. – Ты всем нам нужен, – добавила она уже более мягко.
– Помогите мне. – Сэр Говард зажмурил глаза и опустил пистолет. По щекам его катились слезы. – Мои девочки! Мне нужна ваша помощь!
– Девочки? – повторила леди Дингли. Но сэр Говард по-прежнему смотрел только на Фоли.
– Они похитили моих девочек, – еле слышно прошептал он. – Я должен привезти к ним Кэмбурна.
– Кто их похитил? – Леди Дингли дернула мужа за руку. – Кто?
Фоли осенила страшная догадка.
– Вы пришли за Робертом! Вы все это подстроили, чтобы проникнуть к нам в дом?
– Что? – Леди Дингли вцепилась ему в плечо. – Кто эти люди? Кто похитил наших девочек?
– Замолчите! – крикнула Фоли. – Встаньте. Рассказывайте все по порядку.
Сэр Говард поднялся, не глядя на жену.
– Я должен привезти к ним Кэмбурна до рассвета. Они держат у себя моих дочерей. Я пытался отказаться – с самого начала был против этой затеи! – Фоли молча смотрела на него, неподвижная как статуя. – Помогите мне, прошу вас. Я пытался скрыть это от Белл – не хотел, чтобы она узнала. Но они… Что бы я ни сделал, им все мало. – Он взглянул на пистолет, валявшийся на ковре. – Я сказал, что не стану этого делать. Но девочки – мои девочки! – Сэр Говард всхлипнул. – Помогите мне, ради всего святого!