Мой милый друг
Шрифт:
Лэндер усмехнулся и покачал головой:
– Вы показали на запад, сэр. А Ньюкасл на севере.
– Я оставлю тебе карту, – улыбнулась Фоли.
Прошло больше недели, и вот наступил день, на который был назначен прием у леди Мельбурн. Дождливым вечером Роберт и Фоли с величайшими предосторожностями покинули Кэмбурн-Хаус и переехали в гостиницу. Там Фоли с помощью горничной переоделась в вечернее платье Мелинды, и в половине восьмого Лэндер проводил ее к карете.
Роберт уже ждал их, сидя в экипаже. Он протянул
– Благодарю, – сказала она. – Какая прелесть!
И поцеловала его в щеку. Роберт ничего не сказал, но Фоли заметила, что он улыбается.
В Мельбурн-Хаусе им вряд ли грозила опасность – никто не посмеет похитить виновников торжества на глазах у хозяйки. Карета остановилась у подъезда, и Фоли и Роберт, не скрываясь, прошли в дом.
Леди Мельбурн сидела в гостиной в своем кресле, похожем на трон. Они прибыли раньше остальных гостей – хозяйка пригласила их на обед.
– У меня для вас сюрприз! – со смехом произнесла леди Мельбурн. – Выходи, Белл!
Из-за китайской ширмы вышла леди Дингли. Она смущенно покраснела, как девочка, и протянула руки к Фоли.
– Миссис Гамильтон! То есть миссис Кэмбурн! – воскликнула она, и дамы обнялись. Фоли была приятно удивлена – обычно замкнутая и сдержанная, леди Дингли явно была рада ее видеть. – Мы так волновались за вас! Но… Нет, не будем об этом. Когда мы получили приглашение от крестной, не смогли отказаться! – Леди Дингли выразительно взглянула на Фоли.
– Сэр Говард тоже здесь?
– Да, он здесь! – ответила леди Дингли – по-видимому, это казалось ей каким-то чудом. – Ждет в соседней комнате.
– Это большая честь для нас! – сказала Фоли. Присев в реверансе перед леди Мельбурн, она постаралась выкинуть из головы тревожные мысли о сэре Говарде. – От всего сердца благодарю вас, мэм! Как хорошо встретить друзей!
– О, это еще не все, – таинственно заметила леди Мельбурн. Сейчас она напоминала старую гадалку. – Мистер Кэмбурн тоже встретит здесь старых друзей.
Роберт поклонился и вежливо улыбнулся. Похоже, эта перспектива его не очень обрадовала. Интересно, что он думает по поводу неожиданного появления супругов Дингли? Впрочем, вполне естественно, что леди Мельбурн их пригласила.
Гостей было немного – за стол сели человек десять, – но умная и образованная хозяйка никому не давала скучать. Вскоре приглашенные были вовлечены в беседу о Наполеоне Бонапарте. Лорд Байрон утверждал, что этот тиран – настоящий романтический герой. Фоли никак не могла понять, как свободолюбивый поэт может восхищаться деспотом, но потом решила не обращать внимания на болтовню в салоне сторонницы вигов.
Бедный сэр Говард! Он хмуро молчал, переживая оскорбления в адрес тори, и весь покрылся пятнами от злости.
Фоли даже стало его жалко. Супруга бросала на него тревожные взгляды – вероятно, боялась, что он потеряет самообладание, но сэр Говард держался стойко.
Фоли стала расспрашивать леди Дингли о детях, и та рассказала, что сэр Говард убедил ее взять с собой в Лондон
– Он говорит, что будет учить их верховой езде в Гайдпарке! Можете себе представить? Джинни едва исполнилось пять!
Роберт и сэр Говард упорно игнорировали друг друга, пока дамы обменивались семейными новостями. Фоли совершенно не боялась сэра Говарда. По правде сказать, Роберт выглядел куда более зловеще. Его настороженное молчание и внимательный взгляд вынуждали гостей посматривать на него с опаской – так поглядывают на пасущегося неподалеку грозного быка.
– А что вы скажете об этом, мистер Кэмбурн? – обратился к нему лорд Байрон. – Насколько мне известно, вы умеете предсказывать будущее. Что станет с доброй старой Англией?
– Я не ясновидящий, – спокойно возразил Роберт.
– Очень жаль! – улыбнулся лорд Байрон. – Значит, леди Мельбурн собрала нас здесь по ложному поводу?
– Не могу ответить на этот вопрос, поскольку не знаю, что это за повод, – возразил Роберт. – Я думал, что прием устроен в честь моей супруги. – Он поднял бокал и нежно улыбнулся Фоли. – Предлагаю тост – за очаровательную миссис Кэмбурн! Ее краса сравнится только с ночью!
Гости подняли бокалы, а лорд Байрон поперхнулся вином и так закашлялся, что был вынужден встать из-за стола и удалиться с извинениями. Глядя ему вслед, Фоли подумала, что лорд Байрон – светский лев и обольститель – выглядит сейчас довольно глупо с этой своей хромотой. Роберт гораздо больше подходит на роль романтического героя. Ловко он ввернул строчки из черновиков поэта, которые люди Лэндера вчера вечером извлекли из ящиков его стола, пока сам лорд присутствовал на очередном приеме.
Фоли старалась не смотреть на Роберта и едва сдерживала смех. Она сообщила леди Мельбурн, что хорек Тут передает ей привет и сожалеет, что обстоятельства не позволили ему лично засвидетельствовать свое почтение хозяйке салона вигов.
Роберт заметил, что Байрон то и дело поглядывает в его сторону. Фоли стояла рядом с ним в холле и принимала поздравления от вновь прибывших гостей. Роберт старался следить за Байроном и Дингли и ждал, когда лакей объявит о приезде лорда Брума. Он был так поглощен своими наблюдениями, что не сразу понял, кому принадлежит голос с акцентом – такой акцент появлялся у всех, кто служил в Калькутте. Роберт взглянул на загорелого офицера в форме 10-го Бенгальского пехотного полка и сразу его узнал.
– Ах ты, хитрый лис! Значит, удрал домой?
Балфур! Стыд и ненависть жаркой волной прокатились по телу. Перед Робертом стоял человек, с которым ему изменила Филиппа.
– Я Джон Балфур! – дружелюбно усмехнулся офицер. – Ты меня не узнал?
– Так это твой друг? – спросила мужа Фоли.
– Миссис Кэмбурн, – вымолвил Роберт, намереваясь представить Фоли, но, едва он произнес эти слова, Балфур пристально посмотрел ему в лицо. И призрак Филиппы незримой тенью встал между ними. Роберт лишился дара речи и молча покачал головой.