Мой порочный маркиз
Шрифт:
— Тебе незачем волноваться. Баррет и сэр Джеймс выявят их всех. Эти люди будут арестованы и повешены.
Локлен, уже не так занятый своими мыслями, повернулся и посмотрел на нее.
— В данный момент мне от этого не легче. Видимо, я должен все-таки, как и твой брат, исчезнуть из города.
— Ты знаешь, что Гарольд уехал?
— Да. Я слышал, как об этом говорили Коуберн с Филдсом. Где он сейчас?
— Я точно не знаю. Где-то в Шотландии.
— А где именно? Я бы хотел к нему присоединиться.
— Я действительно не знаю
— Это я, — с довольным выражением лица сказал Локлен.
Она недоверчиво посмотрела на него и захлопала глазами.
— Ты?
— Дорогая Меган, закрой рот. Тебя это не украшает.
— Все эти годы я считала, что мы с тобой друзья, — сказала она едва слышно. — И думала, что знаю тебя.
— Мне тоже казалось, что я тебя знаю, пока ты не вышла замуж за Уотертона. Нежданно-негаданно.
— Я сделала это, чтобы спасти твою жизнь. Но теперь я понимаю, что твое неумелое обращение с оружием и тот страх были притворством. Ты все это разыграл намеренно. Ведь ты пытался убить нас с Барретом, правда?
— Признаюсь, я был очень зол на тебя за то, что ты предпочла Уотертона, — сказал Локлен.
Меган помолчала секунду, осмысливая его слова.
— Скажи, когда ты вытащил пистолет — я имею в виду первый случай — и пробил мою шляпу, это вышло нечаянно или ты хотел меня убить?
— Хотел. Но в последнюю минуту передумал. Я решил выяснить, что ты знаешь.
— А второй раз, на дуэли, когда ты с такой поспешностью пустил пулю в Баррета? Почему ты не убил его, а только ранил в руку?
— В тот день я промазал. Попробуй сделать точный выстрел, когда изображаешь последнего идиота!
— Я подозреваю, что и в Гарольда из окна министерства стрелял ты.
— Да, это был я, — сказал Локлен. — В тот вечер я тоже промахнулся — из-за Уотертона. — Он нахмурился.
— И надо думать, твой сегодняшний визит в Пеллем-Хаус в преддверии бала — способ заручиться моей благосклонностью и выведать, что я знаю.
— Ты на редкость проницательна. — Губы Локлена растянулись в обворожительной улыбке. — Меня не устраивает, как управляют нашей страной. Я сыт по горло. Тистлвуд был прав: добиться переустройства можно только применением силы. Я не смогу оставаться самим собой, если не попытаюсь исправить положение. Тебе это не понятно? — Локлен повернулся и схватил ее за руку.
Меган поморщилась от боли.
— Я убеждена, что этот путь ни к чему не приведет. Ты думаешь изменить существующий порядок учреждением своей радикальной организации?
— Ты никогда не поймешь! — Локлен отпустил ее руку и откинулся на сиденье. — Одного этого недостаточно. Неужели тебе не ясно? Я хочу оставить след в мировой истории. В этом нет ничего ненормального. Когда сегодня вечером я убью короля, все внимание будет приковано ко мне.
— Короля?.. — Меган почувствовала, как кровь отхлынула от лица.
— Да, короля.
Нужно бежать от этого безумца и предупредить сэра Джеймса и Баррета. Собравшись с духом, Меган рванулась к дверце, но Локлен поймал ее. Она отбивалась, размахивая кулаками, однако, он легко справился с ней и снова водворил на сиденье.
— Мне очень жаль, но я не могу позволить тебе уйти. — Локлен схватил ее за горло и сомкнул руки. И все сжимал, сжимал, сжимал…
Изо рта Меган вырвался сдавленный звук. Она подумала о Баррете; это была ее последняя мысль. Потом все исчезло во мраке.
Подъезжая к Пеллем-Хаусу, Уотертон взглянул поверх серых спин рысаков и увидел Стрэттона с Гастингсом. Слуги, держась за головы, шатающейся походкой направлялись к ступенькам крыльца. Баррет почувствовал, как заколотилось сердце. Он натянул поводья и спрыгнул на землю. Джеймс осадил лошадь и буквально по пятам последовал за ним.
Баррет подбежал к слугам.
— Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого.
— Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок.
— Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже.
— Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно.
Дальше продолжил Стрэттон:
— После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали.
Джеймс с Барретом переглянулись.
— Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он.
— Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли.
Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку.
Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой.
Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь.
Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада.