Мой учитель Лис. Тетралогия
Шрифт:
Она так яростно саданула кулачком по столу, что кофейная чашка и сахарница просто спрыгнули вниз, где были спасены у самого пола опытными руками старого дворецкого.
— Мисс О’Доннелл…
— Можно просто Полли!!! Чё мы как эти… Шарль, стар-на, плесните-ка мне ещё вашего чу-удесн-ного кофею!
Вышколенный дворецкий даже бровью не повёл, а вот мистер Лис, по-приятельски склонившись над разрумянившейся гостьей, неожиданно предложил:
— Так не поехать ли нам в ваше поместье? Вы всё покажете на месте, а мы с Майклом осмотрим дом и тот самый загон.
— Вы уг-стили меня кофеем, так что
— Ик, — без малейшей издёвки в голосе согласился мой учитель. — Шарль, приготовьте мой саквояж, зонт и плащ.
— Разумеется, месье!
— Майкл, у тебя полторы минуты на сборы.
— Слушаюсь, сэр!
— И ви-иски не забудьте, пжалста, — нежно улыбнулась жертва страшных преступлений.
Вскоре мы уже садились в кеб, управляемый гнедым конём, а через каких-то полчаса успешно расположились в отдельном купе электрического поезда, отбывающего с Паддингтонского вокзала.
Гордая мисс О’Доннелл без малейшего стеснения улеглась (рухнула) на полку и сопела в две дырки, так сказать, без задних ног. Мы с мистером Лисом сидели напротив, я пялился в вагонное окно, а он сидел, полуприкрыв янтарные глаза, и отстукивал когтем правой лапы на набалдашнике трости какую-то бравурную мелодию. Меня давно подмывало спросить, что он думает об этом страшном деле, но мой учитель начал разговор первым:
— Что у тебя в ранце, мальчик мой?
— Блокнот, электрическая ручка, зубная щётка, — пустился перечислять я, но он прервал меня презрительным фырканьем.
— Майкл, даже по тому, как дребезжит твой ранец и как ты трижды менял плечо, чтобы донести его через весь весь вокзал до перрона, я склонен предположить, что ты взял не только письменные принадлежности. Я не прав?
— Ещё зубную щётку.
— Да, ты говорил. Что же ещё?
— На всякий случай я прихватил ещё кое-что, но это личное, — буркнул я, посмотрел на своего невозмутимого наставника, вздохнул и вывернул на полку всё, что есть.
Два карманных аккумулятора, набор отвёрток, многофункциональный гаечный ключ, два мотка провода, зажимы, клеммы, изоляционная лента, ну и ещё с десяток того, что могло бы пригодиться по мелочи для работы с электричеством. Это мой так называемый дорожный набор.
Лис уважительно присвистнул, качая в лапах ту самую трость с клинком внутри. Когда надо, мой учитель нажимает кнопку, и кроме укола его противник рискует получить разряд тока, способный уложить здоровенного жеребца. Сам видел!
— Что ж, возможно, кое-что из этого нам пригодится, а возможно, и нет. Ты ведь никогда не был в Западной Европе, верно?
— Да, сэр, я никуда не выезжал за пределы Лондона.
— Посмотри. — Он сунул руку за пазуху, вытащив странную деревянную рогульку с привязанной к краям полосой резины. — В России и Польше это называется rogatk’а, используется подростками для стрельбы по птицам. Действует примерно вот так.
Мой наставник взял мелкую гайку, вложил в резиновую полосу, навёл на меня, оттянул и выстрелил мне в грудь. Я даже увернуться не успел от неожиданности.
— А-а-а-уй!!!
Боль дикая-а…
— Ну, раз ты на собственной шкуре ощутил боевые возможности этой игрушки, то rogatk’а твоя. Представь, что будет, если ты увеличишь натяжение
— Вы уверены? — удивился я.
— В себе, в rogatk’е или в боцмане? — без иронии уточнил Лис.
Ладно, я взял её в руки, внимательно рассматривая со всех сторон.
В сущности, примитивная вещь, стрелковое оружие без запрещенного пороха или разрешённого электричества, физически построенное по принципу средневекового лука или, скорее, средневековой камнемётной машины для осады крепостей.
Я вхолостую пощёлкал резинкой: думаю, овладеть рогаткой (так я это перевёл) будет несложно. Мне даже на секундочку взбрело в голову вхолостую прицелиться в мистера Лиса, но, слава богу, эта глупая мысль сама застрелилась от осознания того, что со мной будет потом. Не, не, не…
Тогда я настроил прицел на храпящую мисс О’Доннелл, но даже без заряда стрелять в спящую девушку было совершенно неинтересно. Ну и пусть, приедем на место, постреляю по воронам или свиньям, они же неговорящие, в них можно.
Дорога на южном направлении была довольно долгой, электропоезд двигался очень медленно, останавливаясь на самых крохотных полустанках. За окном мелькали городки, деревни, леса, поля, вересковые пустоши, но у меня, мальчишки, впервые выехавшего хоть куда-то из большого города, всё вызывало восторг, всё мне нравилось, всё было интересно!
Пусть даже мы едем в глухую деревню, где нас ждёт старый дом в поместье Поркхауз, расследовать непонятно что ради рыжей девицы, которая хлещет виски с кофе, но самое главное, что мы всё равно едем! На настоящем электропоезде, а за окном мелькают зелёные и жёлтые пейзажи родной Англии. Какое же наслаждение быть ребёнком, мчаться навстречу приключениям, когда сердце замирает, а душа поёт!
Я даже невольно начал зачитывать вслух строки великого Киплинга:
Когда и капли краски свежей Земля не выставит на свет, Когда под старой пылью нежно Взойдёт зелёный первоцвет, Я без печали и сомнений Привыкну к вечному труду И к Мастеру ста поколений Простым учеником пойду… [1]1
Перевод А. Белянина. — Здесь и далее примеч. автора.
— Прекрасные стихи, — качая головой, подтвердил мистер Лис. — Учил в школе?
— Да, но не на уроках, а в школьной библиотеке. У нас было мало книг, но томик Киплинга, зачитанный до дыр, как-то нашёлся, и я наслаждался его стихами.
— Увы, сейчас он незаслуженно забыт молодым поколением. В своё время дед был лично знаком с бессмертным классиком. Когда сэр Редьярд писал истории старой доброй Англии, они с дедушкой провели немало вечеров, обсуждая и вспоминая легенды былого с точки зрения человека и говорящего зверя.