Моя герцогиня
Шрифт:
Гость вздохнул.
— Задачка ужасно скучная и утомительная, в ином случае уже давно бы с ней разобрался.
— Все неприятности невеселы. Правда, мне всегда казалось, что не обремененный ответственностью неженатый мужчина меньше всех подвержен мирской суете.
— В том-то и дело, что, не имея жены, я умудрился обзавестись кое-какими обязательствами. Сам того не заметив, впал в респектабельность.
— Впали? — насмешливо фыркнула Джемма. — Знаете ли, учитывая количество внебрачных детей,
— Фу, как вульгарно! — обиделся герцог. — Недостойно ваших изящных уст.
Джемма улыбнулась:
— О, вульгарность вносит в беседу свежую струю. Насколько я поняла, проблема заключается в детях. Хотя, рожденные вне брака и отосланные с глаз долой, какие трудности они могут создавать?
— До недавнего времени и мне так казалось. — Герцог задумчиво повертел в пальцах только что, сбитую пешку.
— Но?
— Если помните, в прошлом году, после неудачной дуэли, я долго и тяжело болел. И вот тогда, по малодушию, дал обещание относительно детей.
— Предсмертное обещание! Хуже и быть ничего не может.
— Ну вот, а теперь вульгарность усугубилась недоброжелательностью, — шутливо осудил герцог.
— Согласна, — кивнула Джемма. — Так кому же вы успели наобещать лишнего? Что-то не припомню сплетен о присутствии возле одра священников.
— Мисс Шарлотте Татлок.
Не успев сдержаться, Джемма насмешливо сморщилась.
— О, эту особу трудно назвать пуританкой.
— Той самой, которая потратила на обожание вашего супруга немало времени и сил, — добавил герцог. — Видите ли, в горячечном бреду я умудрился сделать ей предложение.
— Рада, что она его не приняла, — удовлетворенно заключила Джемма.
— А кто сказал, что не приняла?
— Во время бала в честь Двенадцатой ночи я случайно зашла в собственную гостиную и обнаружила означенную особу в страстных объятиях вашего наследника. Леди не настолько интересна, чтобы целоваться с ним, а выйти замуж за вас.
— В таком случае, почему вы так испугались, что её погоня за Бомоном завершится успехом?
— Ничуть не испугалась. Никогда не позволила бы себе столь буржуазного чувства, как ревность.
— О, только не отпирайтесь понапрасну! — воскликнул Вильерс. — Вы смотрели на бедного Элайджу, как крыса на кусок сыра. Вот уж действительно — собака на сене. «Мне он не нужен, но все равно никому не отдам».
— Давайте лучше вернемся к вашим проблемам. — Джемма атаковала белую ладью.
— Дело в том, что сегодня утром я получил письмо, в котором сообщалось, что мой наследник самым безответственным и бессовестным образом женился на мисс Татлок по специальному разрешению.
— Ах, до чего же романтично! — закатила глаза Джемма.
— В вашем восторженном возгласе не слышно ни капли сочувствия, зато сквозит откровенная насмешка. Известно ли вам, что уже вторая моя невеста выходит замуж по специальному разрешению?
— Сначала жена моего брата, а теперь вот и мисс Татлок туда же. И мне предстоит решить эту проблему? Найти вам невесту, которая до конца останется на месте, а не сбежит с первым встречным?
— Не стоит столь откровенно смаковать горькую участь брошенного жениха. — Вильерс выдвинул очередную пешку. — Тем более что жена как исторический факт меня абсолютно не интересует. Речь об ином.
Джемма затаила дыхание. Герцог смотрел на нее не отрываясь, забыв о фигуре, которую держал в руке. Серьезность намерений не оставляла сомнений. Внезапно веселый, насмешливый приятель исчез; черные глаза пылали. Она поспешила прервать грозовое молчание:
— Так в чем же в таком случае проблема?
Вильерс молчал, давая понять, что видит уловку насквозь. Джемма ничего не смогла с собой подделать: искра лукавства и неоспоримый огонь желания в пристальном взгляде заставили ее смущенно улыбнуться. Но в улыбке не сквозило даже намека на предательство собственного мужа, даже тени обмана.
— Проблема в детях, — наконец заговорил Вильерс. Я обещал Шарлотте, что найду ей замечательного мужа. Она не проявила доверия к моим способностям и настояла, что если подобное произойдет и она станет женой, то я стану отцом.
— И она только что стала женой! — Джемма не смогла сдержать восторга. — Вас поймали, Вильерс, поймали на редкость хитро и ловко!
— Почему бы вам, не называть меня по имени — Леопольд? Тешу себя надеждой, что мы знакомы достаточно близко.
Воздух в комнате снова накалился. Пришлось поспешно вернуться к главной теме:
— Вопрос лишь в том, какие составные части входят в понятие «стать отцом»?
— Мисс Татлок что-то говорила насчет необходимости выучить имена детей.
— Вы поддерживаете их материально, не так ли? — уточнила Джемма, хотя заранее знала ответ. Не испытывая ни малейшего чувства вины, Вильерс никогда не отказывался от финансовой ответственности.
Герцог коротко кивнул.
— Думаю, вам надо понять смысл самого слова «отец».
— Честно говоря, параметры значения чрезвычайно расплывчаты.
— Мне не довелось знать вашего отца. Но мой собственный научил нас с братом играть в шахматы.
— О, это мне по силам. — Лицо герцога немного посветлело.
Джемма взглянула на него сквозь ресницы.
— А еще научил отбиваться от назойливых кавалеров и предупредил, что, если я хоть раз сдамся, убьет.
— О ужас, — лениво произнес Вильерс и забрал одного из черных коней. — К чему такая жестокость?