Моя королева
Шрифт:
– Отец!
– Хм-м? – отозвался герцог, все так же неподвижно сидя за газетой.
Элизабет отодвинула тарелку и положила руки перед собой на стол, сплетя гибкие пальцы.
– Я все думаю о том, что вы сказали недавно о статье, которую вы прочли.
– Да?
Она взглянула на Изабеллу, самую близкую ей по возрасту сестру. Та слегка покачала головой, словно пыталась предостеречь Элизабет.
Но девушка продолжала:
– Кажется, вы утверждаете, что эта статья – «глупость» и «пустая трата бумаги, на которой она напечатана»… – Она замолчала, глядя на стену из газеты, за которой скрывался отец. – Но
В комнате воцарилось молчание. Разговор замер, и все глаза с изумлением устремились на Элизабет. Прошло мгновение, потом еще одно. Все, даже лакеи и любимец герцогини мопс Минг, застыли в ожидании вспышки, которая неминуемо должна была последовать в ответ на слова Элизабет.
Но герцог всего лишь опустил газету и посмотрел на старшую дочь поверх нее.
– Что вы сказали?
Элизабет села прямее и расправила плечи.
– Мне просто интересно, почему издатели решаются на расходы и беспокойства, помещая заметки, как та, о которой вы говорили, если подобные статьи не стоит публиковать?
Глаза герцога, такие же карие, как у Элизабет, сузились.
– В конце концов, – быстро добавила она, – я всего лишь женщина и не могу, как вы, разбираться в таких вещах.
Ее сарказм, облеченный в одежды смирения, остался для герцога незамеченным. Лицо его посветлело. Он даже улыбнулся. Все находившиеся в комнате разом вздохнули с облегчением.
– Ах, милочка, вы чересчур молоды и невинны, чтобы разобраться в истинной подоплеке скандалов и полемики. Стало быть, позвольте мне просветить вас.
Элизабет кивнула.
– К несчастью, действительность состоит в том, что две вещи – скандал и полемика – сами по себе привлекают больший интерес читателей газет и книг, нежели величайшие образцы литературы и науки, вместе взятые. Чем скандальнее предмет, тем больше экземпляров, к сожалению, расходится по читателям. И не имеет значения, пишут ли там правду. Важно другое: до тех пор, пока публика продолжает смаковать этот вздор, издатели будут его печатать и набивать за ее счет доверху свои сундуки.
– Понятно.
Элизабет немного подождала, а потом спокойно добавила:
– Но ведь вы, сэр, тоже купили эту книжку журнала?
Герцог повернулся к жене:
– Чему только вы учите девочек, Маргарет?
– Ребенок рассуждает вполне резонно, Аларик.
– Резонно? – выдохнул герцог, снова устремляя взгляд на старшую дочь. – Да, дорогое дитя, я действительно купил эту книжонку, – он помолчал, пытаясь найти подходящее объяснение, – но только чтобы иметь возможность просветить вас и ваших сестер касательно того, что пристойно и что непристойно читать. – И он выхватил у сидевшей рядом с ним Матильды сборник стихотворений, который она читала, держа книгу над миской с утренней кашей. Матти громко вскрикнула от неожиданной обиды, а герцог принялся махать книгой в воздухе, точно боевым знаменем.
– Вот, – сказал он окрепшим голосом, показывая всем книгу, – вот пристойное чтение для светских юных леди. Красивые слова, которые рождают красивые мысли. А это, – продолжал он, беря в руку злополучный журнал, – это непристойное чтение, полное бессмысленных слов, которые порождают бессмысленные мысли. – Он подошел к камину и швырнул журнал в огонь, а потом повернулся и нахмурился, глядя на своих дочек: – Советую вам это запомнить. Всем вам.
Хор снова покорно пропел:
– Да, папа.
Однако Элизабет, сидевшая на другом конце стола, хранила каменное молчание. Она смотрела, как отец снова сел за стол и снова скрылся за своей газетой, демонстративно положив конец дальнейшим комментариям. Ей страшно хотелось ему возразить, но, как всегда говорила ей мать, «мудрая женщина должна выбирать для споров подходящее время и место». Завтраки в доме Дрейтонов, когда отец бывал в дурном настроении, не очень подходили для препирательства. Посему Элизабет придержала язык и промолчала.
Через некоторое время часы в вестибюле пробили девять. Их бой отозвался эхом в затянувшейся тишине утренней столовой.
– Отец, вы позволите мне выйти из-за стола? – спросила Элизабет, собираясь встать.
Герцог посмотрел на нее.
– Что вы намерены делать сегодня, дочь моя?
Элизабет быстро ответила:
– Я хотела уделить некоторое время вышивке и писанию писем, а потом мы с матушкой должны поехать к модистке на примерку.
Герцог улыбнулся удовлетворенно.
– Великолепно. Вы весьма упорно трудитесь над этой вышивкой, Бесс. Она должна получиться очень хорошо. Мы ее когда-нибудь увидим?
Элизабет на мгновение посмотрела на Изабеллу. Девушки обменялись понимающими взглядами.
– Когда она будет закончена, папа, не раньше.
Герцог усмехнулся, глядя на жену:
– Маргарет, наша Бесс во всем любит совершенство. Совсем как ее отец. – Он махнул рукой. – Ну, ступайте, детки. Пользуйтесь утренним солнышком.
Элизабет встала из-за стола.
– Благодарю вас, сэр, я так и сделаю.
Вскоре Элизабет уже запирала на ключ свою спальню, чтобы ей никто не помешал. Потом она повернулась и окинула взглядом комнату. Большие двойные окна были раскрыты настежь, и яркий свет утреннего солнца вливался в комнату сквозь бледные дамасковые занавеси и сиял на недавно отполированных стенных панелях, придавая им янтарный блеск. Украшенный изящной резьбой гардероб розового дерева стоял в углу, набитый бесчисленными платьями из атласа и шелка. На туалетном столике выстроились пузырьки с духами, привезенными с далекого Востока. На полу лежал драгоценный персидский ковер, кровать была задрапирована занавесями из прекрасной парчи, а матрас набит мягчайшим гусиным пухом, какой только можно было сыскать в Англии. Стоило ей позвонить – и сбежалось бы целое войско слуг. Да, Элизабет от рождения принадлежала к привилегированному классу, но привилегии эти дорого стоили.
Девушка подошла к окну, где стоял диванчик с подушками, среди которых лежала ее корзинка для рукоделия. Она вынула из нее кусок холста, натянула на деревянные пяльцы и вытащила воткнутую с краю иголку. Некоторое время она задумчиво рассматривала вышивку, потом воткнула в ткань иголку и сделала несколько превосходных стежков. Вот, подумала она, отводя вышивку от глаз и восхищаясь тем, что получилось. В конце концов, сказала же она отцу, что собирается вышивать…
Элизабет отложила вышивку, отошла от окна и опустилась на стул у письменного стола. Там она просидела некоторое время, подперев рукой подбородок и глядя на роскошный цветник, который простирался от ее окон до яблоневого сада.