Муссон. Индийский океан и будущее американской политики
Шрифт:
Потом люди отправляются на морской берег – отдохнуть и развлечься. Фелуки – истинное воплощение ветра, начертанное одним росчерком, – снимаются с мелей, где ждали своей минуты. Невысокие волны дробятся о песок – а чудится, будто эхо идет по целой Вселенной. В нескольких километрах от берега, за коралловым рифом, синеет бескрайний простор Индийского океана, уходящий вдаль, к самой Индонезии. Мне припомнились Оман, Индия и прочие места, в которых привелось побывать. Поскольку продолжавшийся вокруг меня праздник был ширазским, невольно подумалось о старом персидском купце, задолго до того повстречавшемся мне в Калькутте.
Друзья звали его Хабибом Халили. Индийцы из Калькутты звали его Хабибом Халили аль-Ширази – то есть Хабибом Халили из Шираза, что в Персии. А персы именовали его Хабибом Халили аль-Ширази аль-Хинди – это значило: Хабиб Халили из Шираза, впоследствии
Мы сидели в калькуттском доме, где Хабиб Халили родился в 1928 г. Жилище изобиловало домашними растениями и ворохами старых газет. Сквозь просветы между неоклассическими колоннами в распахнутые окна – дул свежий, бодрящий муссон – до нас доносился гул и гомон уличного движения. Под конец нашего разговора стемнело настолько, что я уже не мог разглядеть лица Хабиба. Он превратился в безликий взволнованный голос, то повышавшийся, то понижавшийся, веявший могучим духом былой иранской культуры, притягательностью иранского языка, чье наследие поныне живо на бенгальской земле, близ рубежей Юго-Восточной Азии. Оно дотягивается и до крайнего индоокеанского юго-запада – до Софалы, что в Северном Мозамбике.
«На Деканском плоскогорье персидских могил больше, чем деревьев, – сказал Хабиб, имея в виду огромное плато, расположенное в Южной Индии. – Прежде половина бенгальских слов была заимствована из персидского языка. После отпадения мусульманской Восточной Бенгалии заемных персидских слов осталось только 30 %. Иран, – продолжил он, – страна, которую никто никогда не покорял, но и свободным Иран, увы, не был никогда». Так и текла наша беседа, перескакивая с одного предмета на другой. Говорил Хабиб Халили без умолку.
Я не трудился проверять названные им цифры: персидское влияние на Индийском полуконтиненте испокон веку было значительным. Язык фарси до 1835 г. служил в Индии официальной lingua franca, потом его потеснил и заменил английский. Однако до самого начала Новейшей эпохи каждый бенгалец понимал персидскую речь. Роман Суниля Гангопадхьяйя «В те дни», повествующий о Калькутте XIX в., утверждает: персидский служил вторым обиходным языком [17]. В XVII столетии многие даккские художники, поэты, военачальники и чиновники были шиитами, приехавшими из Ирана [18]. Могольское правление, длившееся с XVI по XVIII в. включительно, было отмечено явным отпечатком персидской культуры. Индия ничуть не меньше, чем Месопотамия, свидетельствует о важности Ирана. Иран же, по справедливому наблюдению купца Хабиба, ни разу не становился ничьей колонией, зато во внутренние дела его постоянно вмешивались европейские державы. Хотя формального угнетения и не было, Иран ощущал себя угнетенным – а это еще хуже.
«Далекие мои предки жили на Святой земле, в Хевроне – по-арабски он зовется Халилом: “возлюбленным другом Божьим”. Прапрадед мой торговал кашмирскими шалями. Триста лет назад он переселился из Кашмира в Шираз – ах, этот город Хафиза! – сказал купец, упоминая суфийского мистического поэта, жившего в XIV столетии. Чувственные строки Хафиза, повествующие о языческих страстях и пунцовом вине, предшествовали рыцарским балладам средневековой Европы. – Жену себе мой прапрадед нашел в Мадрасе. Отец ее нажил торговлей значительное состояние и подыскивал хорошего мужа для своей дочери. Впоследствии прадед перебрался из Шираза в Мадрас, а там женился на родственнице. Он тоже разбогател. Персы устремлялись в Индию по той же причине, что и европейцы в Америку: попытать удачи. Одна из наших семейных ветвей покинула Мадрас и устремилась в Калькутту, чтобы торговать индиго и опиумом. А дальше мы оставили опиум и занялись чайным листом.
Отец вывозил чайный лист на продажу. Чай ссыпали в деревянные сундуки, а сундуки обшивали коровьими шкурами. Ящики с чайным листом пересекали Индию – из Бенгалии в Раджастан, затем на верблюжьих спинах переправлялись в земли белуджей и оттуда в иранский Захедан. Дальше их везли на север, в Мешхед и Ашхабад [нынешний Туркменистан], где находились наши склады. Россия отобрала Ашхабад у Каджарской династии. Коровьи шкуры съеживались на сухом зное и еще крепче обтягивали ящики с чаем. От этого чайный лист полностью сохранял свой аромат и ценился дороже».
Хабиб заговорил о чае, алом, словно вишня, завариваемом на нильской воде, которым его поили в Судане. Вспомнил и о чайном листе из Дарджилинга, северного индийского города. По мнению купца, этот чай превосходил достоинствами очень многие цейлонские сорта.
«Хорошо бы Индии снова стать единой! Поглядите на нас и на Бангладеш: тот же алфавит, и язык тот же, и выговор… И кухня та же», – добавил он, хотя и признал: сама Индия уже далеко не однородна. Снова сменив предмет беседы, Хабиб сказал: шальвары и камизы, в отличие от сари, одежда не индийского, а персидского происхождения. «Все мы – сущие цыгане, – улыбнулся Хабиб. – Как же и где же прикажете проводить границы?» Он походил на безумца, чьи случайные соображения и воспоминания вращались вокруг навязчивой идеи, которую человек отчаянно пытается не упустить.
«Бывали когда-нибудь в Дамаске, в мечети Омейядов?» – полюбопытствовал купец.
«Да».
«Получается, знаете: это одновременно и капище язычников-огнепоклонников, и прекрасный эллинский храм, и синагога, и церковь, и мечеть. Использовать лишь одно из этих названий означало бы глубоко ошибаться».
Густонаселенный, текучий, взаимосвязанный мир, включающий в себя и Африку, и южную кайму Евразии, очень трудно, как подметил персидский торговец, разъять на части – географические и культурные, – во многом благодаря муссонным ветрам. Цивилизация северного Индийского океана говорит несметным множеством языков, но в то же время сохраняет известную неделимую целостность. Ученый Вали Наср опубликовал в 2009-м свою работу «Силы судьбы: рост нового мусульманского среднего класса, и что это будет значить для нашего мира» (Forces of Fortune: The Rise of the New Muslim Middle Class and What It Will Mean for Our World). Он указывает читателю на дополнительное обстоятельство: полностью сосредоточив внимание на Аль-Каиде и радикализме, мы упускаем из виду истинное достижение текущей эпохи: появление буржуазии на Среднем Востоке и в его окрестностях. Добавлю от себя: это происходит на фоне крайней и весьма опасной нищеты, разграбления природных богатств и разорения окружающей среды. Слишком часто, к сожалению, встречаются и чересчур упрямые правительства. Поэтому невзгоды, преследующие большинство обитателей Индоокеанского региона, лишь косвенно – если вообще – связаны с исламским терроризмом и ростом китайской военной мощи. Именно потому, что задач, стоящих перед новым средним классом, великое множество, а еще потому, что все буржуазные мечты и надежды имеют природу чисто материальную, призывы создать новое правление – лучшее и демократическое – зазвучат все громче и настойчивее. Иранский режим останется когда-нибудь лишь воспоминанием. Даже в Омане произойдут перемены – ибо единоличное тамошнее правление, хоть оно и впечатляет, и обладает вполне либеральной окраской, в конечном счете не окажется жизнеспособным. Умеренная индонезийская демократия сделается путеводной звездой для мусульманского мира.
Лучший пример того, что являет собой феномен средней буржуазии, – редакторские предпочтения телевизионной компании Al Jazeera, находящейся в Катаре. Передачи на английском языке – настоящий праздник яркого, самобытного освещения тяжелой жизни угнетенных и слабых обитателей всего Индоокеанского региона и еще более обширных областей, звавшихся некогда третьим миром. Часто, путешествуя по миру, я смотрел ночные передачи Al Jazeera. Они напоминали рассказы моих многочисленных собеседников, с которыми я встречался всюду – от Омана до Занзибара. Самым красочным был разговор с персидским купцом. То обстоятельство, что Доха, столица Катара, не служит штаб-квартирой великой державы – пускай геометрически она и располагается чуть ли не в самом центре индоокеанского мира, – дает Al Jazeera возможность уделять равное внимание всем уголкам земного шара, а не только «горячим точкам», являющим интерес имперский или послеимперский. Многие американцы глядят на Al Jazeera как на предвзятую телевизионную компанию, однако тут обнаруживается их собственная предвзятость. Репортеры Al Jazeera требуют справедливости, честно представляя точку зрения средней буржуазии – или среднего класса, – возникающей в странах, начавших развиваться. Новая буржуазия расправляет крылья, хотя ее представители и чувствуют себя неуверенно, в новом свете воспринимая царящую вокруг несправедливость. Невзирая на происки экстремизма, возрождается точная копия допортугальского индо-исламского торгового космополя – укрепляемая китайскими капиталовложениями. Будем надеяться: в этом новом индоокеанском мире Шри-Ланка достигнет новой устойчивости, преодолев этнические разногласия по мере того, как ее правительство будет вынуждено приспосабливаться к строгим требованиям мирного времени. Откроются новые торговые пути между Индией, Бангладеш, Бирмой и Китаем – причем добрые и полезные связи больших и малых государств окажутся не менее значительны, чем нынешние трения.