Муж-незнакомец
Шрифт:
Джерард отлично знал на своем опыте, что можно любить одного человека, а физически нуждаться в благосклонности совсем другого.
При этом воспоминании он крепко выругался про себя. Очевидно, он изменился не так уж сильно, раз столь грубо домогается своей жены. Что, к дьяволу, с ним происходит?
Джентльмен не должен подобным образом обходиться с супругой. Ему следовало ухаживать за ней, добиваться ее благосклонности, а не открыто домогаться с такой настойчивостью.
Приблизившись к
– Леди Грейсон!
Пел повернулась к нему лицом, приветливо улыбаясь:
– Милорд, вы выглядите великолепно.
Вот как? Значит, так следует себя вести? Сделать вид, будто ничего не произошло? И он улыбнулся со всем присущим ему обаянием и поднес к губам ее затянутую в перчатку руку.
– Муж обязан хорошо выглядеть, когда сопровождает такую очаровательную жену, как вы, моя милая Изабелла.
Ее рука чуть дрожала в его ладони, и голос, когда она заговорила, слегка прерывался.
– Вы мне льстите!
Джерард хотел бы сделать для нее гораздо больше, но с этим придется подождать. Он продел ее руку себе под локоть и повел к двери.
– У меня нет слов, чтобы оценить вас по достоинству, – сказала она, когда он, взяв из рук приказчика ее соломенную, украшенную цветами шляпку, водрузил ее ей на голову и с легкой фамильярностью пристроил на место.
Дверные колокольчики звякнули, и Джерард, стоя спиной к двери, подступил к Изабелле ближе, чтобы дать дорогу новому посетителю. Снова между ними проскочила искра, заставив Пел покраснеть, а его напрячься.
– Вам нужна любовница, – поймав его взгляд, прошептала она, широко раскрыв янтарные глаза.
– Я в этом не нуждаюсь. У меня есть жена, которая хочет меня.
– Добрый день, милорд, – сказал приказчик, огибая прилавок.
Джерард повернулся к Изабелле боком и снова предложил ей руку. Теперь, стоя лицом к двери, он увидел безупречно одетого джентльмена, смотревшего на них с таким ужасом, что не составило большого труда догадаться, кто он такой. И что он, должно быть, успел услышать.
– Добрый день, лорд Харгрейвз. – Джерард сжал ладонью пальцы Пел, покоившиеся на его руке, заявляя свои неотъемлемые права. Никогда прежде не считавший себя собственником, он нахмурился, пытаясь понять, почему же теперь он испытывает это неприятное чувство.
– Добрый день, лорд и леди Грейсон, – сухо ответил граф. Изабелла выпрямилась.
– Лорд Харгрейвз, рада вас видеть.
Но это было не так. Никого из них не обрадовала эта встреча. В воздухе явно ощущалась напряженность.
– Прошу нас извинить, – сказал Джерард, потому что Харгрейвз продолжал загораживать дверь. – Мы собрались уходить.
– Приятно было увидеться снова, милорд, – пробормотала Изабелла непривычно мрачным голосом.
– Да, – проворчал Харгрейвз, отступая в сторону. – Безусловно.
Отворив дверь, Джерард в последний раз окинул своего соперника многозначительным взглядом и вывел Изабеллу из лавки, обняв ее за талию. Оба погруженные в свои мысли, они медленно пошли вдоль улицы. Несколько раз проходившие мимо знакомые пытались подойти к ним, но не осмеливались, натыкаясь на суровый взгляд прищуренных глаз Джерарда.
– Как неловко вышло, – пробормотал он наконец.
– Вы это заметили, не так ли? – сказала Изабелла, избегая смотреть на него.
Пожалуй, он утратил самоуверенность, которой отличался в юности. Четыре года назад он отмахнулся бы от этой встречи, сочтя ее забавной. Действительно, он поступал так довольно часто, когда на светских приемах сталкивался лицом к лицу с любовниками Пел или она с его любовницами. Теперь же он полностью сознавал все свой недостатки и изъяны, а, насколько он знал, достославный, всеми уважаемый Харгрейвз таковых не имел.
– Ума не приложу, как объяснить ему ваши слова, – сказала она, не на шутку встревоженная.
– Он понимал, чем рискует, когда надумал развлекаться с чужой женой.
– Здесь не было никакого риска! Кто же мог предположить, что вы вернетесь домой полным безумцем?
– Нет ничего безумного в том, чтобы желать своего супруга. И делать вид, что вы не испытываете ничего подобного, просто смешно.
Джерард внезапно остановился, когда дверь ближайшей лавки отворилась и оттуда прямо перед ними на улицу выскочил покупатель.
– Мои извинения, миледи! – крикнул он Пел, слегка приподняв шляпу, и быстро зашагал прочь.
Заинтересовавшись причиной волнения молодого человека, Джерард взглянул на заведение. Губы его искривились усмешкой, и он протянул руку к двери.
– Ювелирная лавка? – спросила Изабелла, нахмурившись.
– Да, чаровница. Есть кое-что, о чем следовало позаботиться еще годы назад.
Он провел ее внутрь, и приказчик с улыбкой оторвался от регистрационной книги заказов.
– Добрый день, милорд, миледи.
– Только что от вас вышел очень счастливый человек, – заметил Джерард.
– Ах да, – подтвердил приказчик. – Холостяк, намеренный сделать предложение, подкрепленное прекрасным кольцом, которое он приобрел сегодня.
В поисках такой же радости Джерард принялся рассматривать драгоценности, выставленные в стеклянных витринах.
– Что вы ищете? – спросила Пел, склонившись над витриной возле него.
Ее запах так сильно возбуждал его, что ему захотелось оказаться среди атласных простыней, пропитанных этим ароматом, чтобы ее стройные ножки переплетались с его ногами. Это был бы настоящий рай.