Мужчина из загадочной страны
Шрифт:
Он повернулся к Мэрайе:
— Если Джейн переедет сюда, то что будет с тобой?
— Что?
— Она ведь твоя самая близкая подруга, не так ли?
Мэрайя помедлила с ответом, сердце ее внезапно сжалось. Она нервно сглотнула:
— Она — моя лучшая подруга.
— И у тебя нет мужчины, правильно?
— Мы же уже обсуждали это, не так ли?
— Да, обсуждали, — засмеялся Зайяд.
— Кстати, это — случайность.
— Да, конечно. Но я говорю о том, что если твоя подруга переедет, то что останется тебе?
Мэрайя неопределенно
— Думаю, что я останусь в одиночестве.
— Это будет хорошо для тебя?
— Почему нет? Я тебя тоже не представляю с женой и кучей друзей. Должно быть, и для тебя это хорошо.
Зайяд помедлил с ответом:
— Да, но дело в том…
— В чем?
— Мужчина может прекрасно себя чувствовать…
— А вот этого не надо, друг мой. — Мэрайя отрицательно покачала головой. — Даже не говори мне, что мужчина запрограммирован на странствия в одиночестве и ему никогда не потребуется связать себя узами с постоянным партнером. А также то, что женщине просто необходим мужчина для того, чтобы она чувствовала себя счастливой и состоявшейся.
Зайяд пожал плечами.
— Хорошо, я не буду этого говорить, ведь у меня не получится выразить это словами так же хорошо, как только что это сделала ты, — улыбнулся он.
Мэрайя улыбнулась в ответ. Этот парень был умен и чертовски красив, он заставлял ее почувствовать себя слабой во многих вещах. Она покачала головой:
— Думаю, я не имела в виду то, что возможно найти настоящее счастье с одним человеком. Я не верю в сказку о счастье на всю жизнь и не верю в родство душ.
— Я тоже не верю. Я всегда чувствовал себя более счастливым, когда был один.
Почему его признание так огорчило Мэрайю, если ее же собственное наполнило ее уверенностью?
Зайяд продолжил:
— Но я никогда не встречал женщину, которая чувствует то же самое.
— Ты удивлен?
— Очень, — ответил он. — Ты только и делаешь, что удивляешь меня, Мэрайя.
От его взгляда у нее стало тепло на сердце, она отвернулась и посмотрела на дорогу. Они всего лишь в одном квартале от дома Тары — это очень хорошо. Потому что еще пара минут, и она не выдержит и скажет Зайяду, что собирается поцеловать его и увлечь на заднее сиденье машины.
Она глубоко вздохнула и сказала:
— Поверни на следующем светофоре.
Комната, в которую их провели, была раскрашена в яркие, живые цвета. Зайяду показалось интересным, что женщина без зрения живет в такой яркой атмосфере. Мебель тоже соответствовала — там было много предметов красного, золотого и синего цветов, и, несмотря на это многообразие, комната выглядела очень удобной и комфортной, хотя там было и немного места.
Он также увидел гончарный круг, установленный в углу комнаты таким образом, что сидящий за ним смотрел на высокие окна, откуда дул легкий ветерок.
Когда служащий, проводивший их сюда, ушел, Зайяд указал рукой на круг и спросил Мэрайю:
— Кто же творец?
— Тара.
— Она живет здесь одна?
— Да.
— Но
— Она — удивительная женщина, — улыбнулась Мэрайя. — Ее ничто не может остановить, особенно если она чего-нибудь очень сильно хочет.
— У меня гости, — раздался бодрый голос.
Зайяд поднял глаза и увидел высокую, стройную, длинноногую женщину лет пятидесяти с короткими светлыми волосами, которые чуть тронула седина. На ней было развевающееся оранжевое платье и в тон к нему — серьги. Она была очень красива, но дело было не только в ее внешнем облике. Эту женщину переполняли жизнь, счастье и открытая душа. Зайяд сразу понял, почему его отец обратил внимание на эту женщину.
Тара уперла руки в бока:
— Где же моя любимая Мэрайя? Почему она не бежит со всех ног, чтобы обнять меня?
— Я бы с удовольствием, Тара, — сказала Мэрайя. — Но я вчера вечером растянула ногу.
Услышав голос, Тара сразу направилась в ее сторону. Она села рядом с ней на кушетку, лишь едва нащупывая рукой.
— Ну, это не важно. Ты приехала, моя малышка, вот что главное. Ну, так что случилось с твоей ногой?
— Это просто небольшое растяжение. — Мэрайя посмотрела на Зайяда и улыбнулась. — Не беспокойся.
Тара наигранно рассердилась:
— Это мое право беспокоиться о тебе.
Мэрайя засмеялась:
— Я знаю.
— Значит, ты не сама приехала, не так ли?
Тара повернулась и посмотрела в сторону Зайяда.
— Так кто приехал с тобой сюда?
Зайяд отступил назад, ощущая странное чувство оттого, что Тара так легко обнаружила его.
— Как ты… — засмеялась Мэрайя — Ну, конечно.
Ну, конечно? Что это значит?
Он ведь не издал ни одного звука, не сделал ни одного движения, ничем не выдал своего присутствия здесь. Зайяд хотел знать, что это за чудо.
— Это мой сосед, — объяснила Мэрайя. — И мой друг. Он любезно согласился отвезти меня сюда, хотя я и так доставила ему немало беспокойства.
— О, моя девочка, ты просто очаровательна. — Тара встала, подошла к Зайяду и протянула руку. — Не так ли?
— Это так.
Тара сдвинула брови:
— А у этого друга есть имя?
Зайяд взял ее руку и поцеловал:
— Меня зовут Зайяд.
Замешательство, а потом и беспокойство отразились на лице Тары, она убрала руку. Все тепло, доверие и оживление исчезли, и Зайяд удивился тому, как хорошо она знала своего возлюбленного. Она знала даже имена детей…
— Вы голодны? — спросила Тара, быстро оправившись от своих чувств и отвернувшись от него.
— Немного, — сказала Мэрайя.
— Хорошо. Я приготовлю ланч, а потом мы поболтаем. Мне не терпится узнать, что случилось с тобой, а также выяснить, что заставило твоего соседа так далеко уехать из дома.
— Могу я помочь вам, миссис Хефнер? — спросил Зайяд.
Тара направилась в другую комнату:
— Нет, спасибо.
Когда они остались одни, Мэрайя повернулась к нему и сказала: