Мужчина, который забыл свою жену
Шрифт:
Ни я, ни Мэдди его не поддержали. Мой театральный жест разозлил её ещё больше, и она торопливо просматривала листок со списком неотложных практических дел. Наша дальнейшая жизнь предполагала некоторое взаимодействие, но оставаться моим другом она не желала.
Я предпринял последнюю отчаянную попытку:
— А может, моя амнезия — лучшее, что могло с нами произойти!
— Ради всего святого, Воган, меня всегда бесила твоя способность забывать обо всём, что я говорила. Все, что касалось твоейжизни, ты прекрасно помнил, но то, чем занималась
Она встала и ушла, оставив на столе передо мной пятьдесят красных роз. А я сидел и таращился на свой остывший эспрессо, пока не загудел обогреватель за спиной. Смеркалось, я почувствовал, что дрожу от холода. Как наивно — я-то верил, что можно задержать уходящее лето.
По другой стороне улицы брела старушка с палочкой. Остановилась, понуро опустив голову. Она казалась совсем измученной и подавленной. Убеждённый, что любой из нас в силах творить добро, я подхватил свой букет и направился к ней.
— Простите, вы позволите подарить вам пятьдесят алых роз? — со всем доступным мне обаянием обратился я.
Старушка недоверчиво вскинула голову:
— Извращенец!
Глава 10
— Воган, у меня для тебя плохие новости, дружище. — Гэри сидел за кухонным столом и пытался хлебным ножом подцепить последнюю маринованную луковку в банке.
Моей амнезии исполнился уже месяц.
— Что случилось?
— Тебе, наверное, лучше присесть.
— Что-то с Мэдди? Или с детьми? Не томи.
— Нет — это с твоим отцом. У него ещё один инфаркт.
Я остолбенел.
— Мой отец?! Я и не подозревал, что у меня, чёрт побери, есть отец. Он жив? Почему ты не сказал, что мой отец жив?
— Ну, я… это… просто подумал, что ты в курсе. Ты же ни о чем не спрашивал… — Гэри беспомощно поднял руки.
— Но ты говорил о моих родителях в прошедшем времени.Сказал, что они былипрекрасной парой.
— Ну да, я же с ними был знаком раньше… Тогда, выходит, это хорошая новость, если ты думал, что он умер. А он жив. Пока. Хотя на твоём месте я бы не откладывал встречу надолго… Инфаркт, это же серьёзно, да? — И тут же, словно желая утешить: — Хочешь луковку?
Вопросы, которые следовало задать давным-давно, обрушивались на Гэри быстрее, чем он успевал на них отвечать.
—
— В каком смысле?
— Я называю его «папа», или «папочка», или «отец», или зову по имени?
— Понятия не имею. Наверное, «папа». В смысле, если бы это звучало как-то необычно, я бы запомнил.
Ещё Гэри добавил, что звонила Мадлен — сообщила, что ведет детей в больницу, чтобы те повидались с дедушкой. Его перевели из реанимации, и к нему ненадолго пускают.
— Мадлен сама звонила?
— Линде, на мобильный. Сказала, что тебе, наверное, следует знать.
— А ещё что-нибудь сказала? Мне ей перезвонить?
— Нет.
— Нет — в смысле не сказала?
— Нет — в смысле сказала, чтобы не перезванивал. Она оставила телефон больницы. Смешно…
— Что именно?
— Да номер оканчивается на единицы. Один, один, один. Странно, да?
Я рухнул на стул, а Гэри, до которого наконец дошло, что новость для меня убийственна, попытался выразить сочувствие в своей обычной идиотской манере:
— Тебе, наверное, нелегко, чувак.
— Да уж…
— Сначала вообще о нём не помнил, а потом выясняется, что старикан почти при смерти.
— Да уж… нехорошо.
— Вот именно. Нехорошо. Так оно и есть. Вкус какой-то странный. Маринованный лук может испортиться?
— Ты не знаешь, во сколько точно Мадлен собиралась в больницу?
— He-а. Но ты можешь туда позвонить. Или это потому что уксус какой-то специальный, бальзамический или вроде того.
— Наверное, мне всё же следует ей позвонить. Выяснить, когда она туда идет, что нужно… и вообще.
— Можно и позвонить. Только она просила этого не делать. Хм, похоже, меня поташнивает.
Я не готов был прямо сейчас встретиться с детьми. Но в случае с отцом обстоятельства не оставляли выбора, знакомиться нужно было немедленно. Чтобы не умереть от горя, если он всё же скончается.
У входа в больницу я подумал, что надо купить что-то в подарок. Может, открытку или цветы? Или что-то, демонстрирующее уверенность, что он скоро поправится, журнал, например, или даже книжку? Не очень толстую, конечно; «Война и мир» или четвёртый том Гарри Поттера — это, пожалуй, чересчур. Но я абсолютно не представлял, что может быть интересно моему отцу. Слово «папа» ассоциировалось только с набором ролевых моделей, переживших мою амнезию. Капитан фон Трапп и король Лир смешались с Гомером Симпсоном, Дартом Вейдером и забавным палаткой из рекламного ролика семидесятых.
Я поднялся на четвертый этаж и направился прямиком к палате отца. Откровенно здоровый вид крепкого темноволосого мужчины, лежавшего на кровати, приятно удивил. Так это и есть мой отец. Папа. Я присел рядом и преданно взял его пухлую руку.
— Привет, пап, это я. Пришёл, как только узнал.
Мужчина внимательно посмотрел на меня.
— Кто ты, мать твою, такой, трахнутый ублюдок? — рявкнул он с выраженным восточным акцентом.
Тут я разглядел арабское имя на пластиковой бирочке и пулей вылетел из палаты.