Мужская игра
Шрифт:
— Тогда почему молчишь?
— Потому что, когда мы вдвоем, Я не могу ни о чем думать.
— Даже о том парне с цветами? — Саймон обнял ее за плечи, и Джулия тут же прильнула к нему.
Ее тело, ставшее в этот момент мягким и податливым, произвело на него тот же эффект, который производит поднесенная к сухому валежнику зажженная спичка. Он знал, что не желает противостоять разгоравшемуся желанию и что Джулия хочет того же.
Чувствуя, как напряглись его пальцы, она подставила ему губы.
— Я хочу тебя. Пожалуйста…
Он поцеловал ее так жадно и
— Не уходи.
Он наклонился и легко подхватил ее на руки.
— Я знаю место получше, чем этот диван.
Джулия не помнила, как Саймон нес ее по коридору, как опустил на кровать и снял с нее одежду. Каждое прикосновение, каждый поцелуй, которыми он покрывал ее тело, отзывались в ней всплеском волшебных ощущений, и она смаковала их с восторгом человека, только что открывшего для себя краски мира. Впервые Джулия отказалась от активного участия в происходящем, находя радость в пассивном восприятии творящегося с ней чуда. Она словно превратилась в сосуд, вбирающий пьянящее вино любви, и, только когда этот сосуд заполнился до краев, из ее души исторгся долгий стон счастья.
19
— Саймон, дорогой, так это правда? — К любопытству в голосе Ребекки явно примешивалось недоверие. — Ты действительно женишься на Джулии Фернли?
— Да. Ты имеешь что-то против?
— Нет, конечно нет. Но все так неожиданно… Ты, по крайней мере, мог бы сказать мне, ведь нас многое связывает. Представь, в каком положении я оказалась, когда узнала эту новость от Джессики Тернер! И что, вы переезжаете в Бостон? Мне говорили, что у нее там роскошный особняк и не меньше десятка слуг.
Саймон вздохнул. За последнюю неделю он узнал много интересного о себе и в особенности о Джулии и устал от объяснений, которым, похоже, мало кто верил.
— Это не совсем так, но близко к истине.
— Я видела эту Фернли на приеме, но как-то не обратила на нее внимания. Знаешь, сейчас столько новоявленных аристократов, и мне…
— Как дела у тебя, Ребекка? Как Стэн?
— Стэн? А, Стэн… Мы с ним давно расстались. Если бы ты знал, каким он оказался негодяем! Слава Богу, все в прошлом. — Она помолчала, вероятно решая, какой тактики лучше придерживаться с человеком, оскорбившим ее в лучших чувствах, но при этом доказавшим свою расторопность и опередившим других в охоте на богатую наследницу. — Теперь я свободна… — многозначительная пауза, — и хочу немного пожить для себя.
— Ты это заслужила, — согласился Саймон.
— Если соскучишься, захочется вспомнить старое — приходи. Мы ведь с тобой всегда отлично ладили, верно?
— Верно, — покорно согласился он и, увидев подающую ему знаки Джулию, поспешно добавил: — Извини, я сейчас занят.
— Конечно, понимаю, за миллионами Фернли нужен глаз да глаз, — полушутя заметила Ребекка. — Удачи тебе.
Саймон положил трубку и повернулся к Джулии.
С каждым днем эта женщина удивляла его все больше и больше, один за другим раскрывая
— Звонила Ребекка, — объяснил он. — Интересуется, как я собираюсь потратить твои миллионы.
— Наши миллионы, милый, — поправила его Джулия и тяжело вздохнула. — Знаешь, иногда мне кажется, что это наследство только добавило нам проблем. Мне приходится слишком много времени проводить с Барретом и мистером Уингфилдом и слишком мало с тобой. Может быть, отказаться от денег? Я совершенно не знала Энтони Фернли, и мне трудно считать оставленные им миллионы своими. Неужели нет более достойных наследников? И, если уж на то пошло, куда мы денем такую кучу долларов?
— Некоторые пускают на ветер и более крупные состояния. — Саймон уже знал, что после уплаты налогов Джулия получит четыре с половиной миллиона долларов. — Баррет утверждает, что единственная наследница ты. В любом случае вступление в права — довольно долгая процедура. Что с ними делать, решать тебе, но ведь в конце концов их можно просто не тратить.
— Мы могли бы расширить твое агентство.
— Нет, — твердо сказал Саймон. — Давай не возвращаться к этой теме. К тому же мы еще не поженились.
— Ты намекаешь на то, что Ребекка еще может перейти мне дорогу? — с улыбкой спросила Джулия.
— Уверен, ей это не по силам.
— Не сомневайся, я буду драться за тебя с кем угодно.
— Надеюсь, до драки дело не дойдет. — Саймон выглянул в окно. — К нам опять гости, хотя я никого не жду.
— Я тоже.
Из старенького «форда», остановившегося на асфальтированной площадке перед домом, вышел юноша лет семнадцати-восемнадцати.
— Рон! — воскликнула Джулия и бросилась к двери. — Саймон, это мой брат!
К тому времени, когда Саймон подошел к машине, возле нее уже стояло все семейство Сандерсов: Джулия, ее отец и двое братьев, похожих друг на друга, как две капли воды.
— Папа, познакомься, это Саймон Джордан, мой жених, о котором я тебе рассказывала, — с гордостью объявила Джулия. — А это мои братья, Рон и Дон. То есть Рональд и Дональд.
Поздоровавшись, Саймон пригласил всех в дом. Пока Джулия показывала братьям особняк, а Патрик спешно вносил изменения в меню обеда, мужчины уединились в кабинете.
— Вот уж не думал, что моей девочке доведется жить в таких хоромах, — качая головой, заметил Мэтью Сандерс. — А вы, стало быть, и есть тот парень, о котором она мне все уши прожужжала. Что ж, я рад за нее. Только вот вся эта история с наследством меня смущает.
— Скажите, мистер Сандерс, вы знали, что Джулия не ваша дочь? — Саймон понимал, что с вопросом можно было бы и повременить, но ему не хотелось затрагивать эту тему в присутствии своей невесты и ее братьев.