На край света (трилогия)
Шрифт:
– Но ведь каждый человек к чему-то тяготеет – к стране, к обществу, к семье, наконец.
– К семье? К семье? – с ноткой нарастающей ярости переспросил капитан. – А что в ней такого, осмелюсь спросить, в этой семье? Разве без нее плохо?
– Человек – не дерево. Он не может просто уронить семя в землю.
Наступила долгая пауза. Хоукинс, слуга капитана, принес нам вина, Андерсон немедленно влил в себя не меньше половины стакана.
– По крайней мере я могу радоваться мыслям о необыкновенных растениях, что
– Конечно. Как раз и пополните свою коллекцию.
Лицо капитана снова прояснилось.
– Да уж, в Европе и не видывали тех чудес, что там растут.
Что ж, запомним – вот он, путь если не к сердцу капитана, так по крайней мере к хорошим с ним отношениям. Мне вдруг подумалось, что, когда Андерсон с хмурым или даже злобным лицом выходит из своего райского сада, он напоминает изгнанного Адама. Пока я размышлял над этой забавной мыслью, явились Саммерс и Олдмедоу.
– Входите, входите, господа, – проревел капитан. – Что вам налить, мистер Олдмедоу? Мистер Тальбот, как видите, предпочел вино – присоединитесь?
Олдмедоу кашлянул в воротник и провозгласил, что не отказался бы от капельки сухого хереса. Хоукинс принес объемистый графин и налил сперва Саммерсу – будто точно знал, что тот будет пить, – и лишь потом Олдмедоу.
– Да, Саммерс, пока я не забыл, – сказал капитан. – Как там ваш больной?
– Увы, сэр, без изменений. Мистер Тальбот был так добр, что откликнулся на вашу просьбу. Но его слова не возымели никакого действия, равно как и мои.
– Грустно, грустно, – промолвил Андерсон, глядя мне в глаза. – Я занесу в судовой журнал, что пострадавшего – полагаю, именно так должно именовать этого пассажира, – навестили вы, мистер Саммерс, и вы, мистер Тальбот.
Только теперь я начал понимать, зачем капитан Андерсон пригласил нас к себе в каюту, как неуклюже пытается он разрешить недоразумение с Колли. Вместо того чтобы подождать, пока все размякнут от вина и приятной беседы, он сразу же схватил быка за рога. Что ж, будем защищаться.
– Вы должны понимать, сэр, – начал я, – что, если мы считаем мистера Колли пострадавшим, от моей помощи нет никакого толку. У меня нет ни малейших познаний в медицине. Может быть, стоит позвать мистера Брокльбанка?
– Брокльбанка? Какого еще Брокльбанка?
– Художника, с лицом цвета портвейна и стаей женщин вокруг. Да нет, разумеется, я шучу. Просто он как-то обмолвился, что пытался было изучать медицину, да бросил.
– Значит, хоть какой-то опыт у него имеется?
– Нет-нет! Я шутил! Он… как бы это выразиться, Саммерс? Боюсь, он и пульс прощупать не сумеет.
– И тем не менее… Брокльбанк, вы сказали? Хоукинс, найдите мистера Брокльбанка и попросите его зайти ко мне, да побыстрее.
Я словно бы воочию увидел план, созревший в голове капитана: запись в судовом журнале о визите медика – что может быть лучше! Может, Андерсон
Все замолчали и уставились в стаканы, будто загрустив при упоминании о больном. Через две минуты вернулся Хоукинс и доложил, что мистер Брокльбанк будет счастлив заглянуть к капитану.
– Тогда позволю себе пригласить вас к столу, – решил капитан. – Мистер Тальбот по правую руку… мистер Олдмедоу, прошу вас, сюда, сэр! Саммерс, а вы напротив. У нас все просто, по-семейному. Надеюсь, вам не тесно, джентльмены? Саммерсу, вижу, места достаточно. Но мы должны позволить ему эту маленькую привилегию, на случай, если десятки тысяч разных корабельных дел позовут его прочь от нашей теплой компании.
Олдмедоу воздал хвалу супу.
Саммерс, который подчищал свою тарелку с ловкостью, приобретенной в десятках моряцких кубриков, отметил, что про моряцкую еду ходит масса нелепых легенд.
– Разумеется, когда продукты в количестве десятков тонн надо заказать, упаковать, погрузить, и только потом приготовить и подать на стол, обойтись без некоторых нареканий невозможно. Но, в общем и целом, в море британские матросы в море питаются лучше, чем на берегу.
– Браво! – отозвался я. – Вам бы в правительстве заседать!
– Пью ваше здоровье, Саммерс, – провозгласил капитан. – Как там говорится – вздрогнули? Ваше здоровье, джентльмены! Кстати, о легендах, Саммерс, что вы скажете об истории про сыр на грот-мачте? А о табакерках, вырезанных из говядины?
Краем глаза я заметил, как капитан лишь потянул носом, оценивая букет вина, и отставил стакан. Я решил поддакнуть ему:
– Да, Саммерс, я бы тоже не отказался услышать ответы на вопросы капитана. Что там насчет табакерок и мачты из сыра?
– Сыра на мачте…
– И правда ли, что нашим славным морякам подают чуть ли не голые кости с иссохшими волокнами мяса?
– Надеюсь, сыр вы отведаете сами, равно как и кости, которыми, насколько я знаю, вот-вот удивит вас капитан, – улыбнулся Саммерс.
– Да уж удивлю, – не стал спорить Андерсон. – Подавайте, Хоукинс.
– Боже милосердный! – возопил я. – Мозговые косточки!
– Бесси, я полагаю, – заметил Олдмедоу. – Неплохо мы ее откормили.
Я поклонился.
– Мы потрясены, сэр. Пиры Лукулла бледнеют перед вашим ужином.
– Изо всех сил стараюсь снабдить вас материалами для дневника, мистер Тальбот.
– Даю слово, сэр, что увековечу сегодняшнее меню, вкупе с воспоминаниями о невероятном гостеприимстве капитана, для самых отдаленных потомков.