На привязи - 2
Шрифт:
— Я хочу попросить тебя об одолжении.
Одолжение? — Хорошо, — нерешительно говорю я. Все это звучит не очень хорошо.
— Ты нужна мне для благотворительного мероприятия, которое я собираюсь посетить сегодня вечером.
— Я? — выпаливаю я. — А где Элисон?
— Она уехала из города.
— Не думаю, что это хорошая идея. Я уверена, если ты пойдешь один, конец света не наступит, — говорю я, скрещивая руки.
— Геллар..., — говорит Николас вызывающим тоном.
— Ты действительно просишь? — говорю я уныло.
— Нет. —
— Слово «попробовать» явно является для тебя чуждым понятием. — Я закатываю глаза, пытаясь, как могу, показать свое раздражение.
— Я заеду за тобой в 18:00. Ужин начинается в семь, —говорит он, поворачиваясь, чтобы уйти.
— А если я откажусь?
— Я потащу тебя, даже если будешь брыкаться и кричать.
— Разве ты не собираешься спросить мой адрес? — спрашиваю я раздраженно.
— Нет. Я знаю, где ты живешь, — говорит он с дьявольской улыбкой. Я дрожу от прилива желания, которое бежит по мне. Николас знает, где я живу? Это очень, очень плохо. Знание — сила, и Николас, кажется, много обо мне знает.
— Мне нечего надеть, — признаюсь я.
— Я позаботился об этом. Ступай домой и переоденься, — говорит он, бегло осматривая меня. — Больше никаких оправданий, Мисс Геллар.
Глава 7. Николас
У меня нет хорошего объяснения тому, почему я попросил Ребекку пойти со мной сегодня вечером. Нет, это ложь. Мне нужно отвлечься. Я не был на этом мероприятии в течение пяти лет. Каждый год исполнительный директор, Кэтрин Браун, присылает мне приглашение, чтобы я приехал, но я никогда не прихожу, и никогда не принимаю. Если бы Ребекка не приняла приглашение в этом году, меня бы здесь не было. Мне не нужна эта встреча. То, что я сказал об Элисон не полное враньё, формально она не уезжала из города. Она просто уехала на выходные, чтобы выбрать место для проведения нашей свадьбы. Она звонила мне по крайне мере пять раз в течение последних нескольких часов, чтобы сказать мне об винодельне, которую она увидела там по дороге. Это, вероятно, не очень хорошая идея, если мы поженимся в месте, где я могу употреблять огромное количество алкоголя. Но мне определенно понадобится это.
— Добрый вечер, мистер Стонхейвен. — Я обворачиваюсь и обнаруживаю Мэри, которая складывает вещи в сумочку и выносит мусор из-за стойки секретаря.
— Мэри, ты же знаешь, у нас есть для этого дворники? — спрашиваю я.
— Почему кто-то должен делать то, что я могу сделать сама? —говорит она беспечно. — Ты направляешься на мероприятие по выражению благодарности спонсорам в Lit For Kids?
— Да, я заеду за Ребеккой, чтобы забрать её, ну всё я пошёл.
— Твой брат Алекс гордился бы тобой.
Я вздрогнул при упоминании его имени. Неужели действительно прошло пять лет с момента его смерти? Кажется, это было только вчера. — Спасибо, Мэри.
Судя по моему болезненному выражению лица, которое я знаю, Мэри видит, лучше больше не упоминать снова Алекса. Я перечислял пожертвования в их организацию, с тех пор как мой
— Мэри, ты можешь сделать мне одно одолжение, прежде чем уйти домой?
— Конечно, — говорит она с легкой улыбкой.
— Пожалуйста, позвони и скажи Ребекки, что я выехал.
— Сделаю.
— Спасибо. Чудесного вечера.
— И вам, сэр.
Глава 8. Ребекка
— Я не одену это платье.
— Почему нет? — спрашивает Кэрол, ухмыляясь.
— Я никогда не носила платье подобное этому.
— Всё бывает в первый раз, — говорит она с слишком большим энтузиазмом.
У платья, которое прислал Николас, я и платьем то с трудом могу назвать, глубокий вырез, который спускается чуть ниже моей груди. Не думаю, что смогу правильно подобрать бюстгальтер к нему. На самом деле, я не могу представить себе, что кто-нибудь сможет вообще что-нибудь одеть под него. Ткань тонкая, атласная, темно-красного цвета. Это было платье c бретелью через шею, длиною до пола и с разрезом чуть выше колена. Оно красивое, сексуальное и соблазнительное, но это платье, которое бы я никогда не одела ради босса.
Кроме того, на улице идёт снег. И я отморожу себе все интимные места. Я заглядываю внутрь черного сатинового мешка, в которое было упаковано платье и обнаруживаю такого же цвета палантин. По крайней мере, он заботливый.
— И это он хочет, чтобы я одела на детское благотворительное мероприятие?
— Сколько же лет этим детям? —спрашивает Кэрол, ухмыляясь.
— Думаю, что они недостаточно взрослые, чтобы пялиться на мои сиськи, которые выставлены на показ. — Я обворачиваюсь и вижу, что Кэрол тихо смеется надо мной.
— Тебе смешно.
— Прости, это как наблюдать за мухой, которая пытается выбраться из паутины.
— Надеюсь, ты не намекаешь на то, что я муха в этой ситуации, — говорю я, поднимая бровь.
Кэрол поворачивает ко мне таким образом, чтобы я видела её в длинном до пола зеркале. — Ты на неё не похожа, но ты безусловно муха в этой ситуации, — говорит она, шлепая меня по заднице.
— Как дела на работе? — Мне нужно, выкинуть Николаса из головы.
Мы с Николасом едем от квартиры Кэрол на Парк-Авеню вниз до Линкольн-центра (при. пер. основан в Нью-Йорке в 1959 году, — это аж 12 зданий, объединённых для проведения различных культурных мероприятий). На пути туда, мы выбираем дорогу, которая проходит через Центральный парк, засыпанный снегом. Я вижу несколько конных экипажей, стоящих в линию. Каждый из них украшен рождественскими огнями прикрепленные по краям, придавая каретам ощущение сказки. Мне всегда хотелось прокатиться в одной из них.