На языке любви
Шрифт:
На этот раз Даниэлла прекрасно поняла, что он хочет сказать. L'amore — слово, понятное всему миру и без перевода. Волнение дразнящими мурашками пробежало по телу, и что-то заставило ее кокетливо промурлыкать:
— И кто будет за это отвечать, Карло, ты или я?
— Не надо. Ни к чему эти игры, Даниэлла, — предостерег он, осторожно опуская ее на диван и присаживаясь рядом. — Хотя, с другой стороны, почему бы и нет? Но сначала я должен убедиться, что, решив поиграть со мной в обольщение, ты согласна соблюдать кое-какие правила…
— Не
— То, что я вдовец, отнюдь не значит, что я равнодушен к женщинам. Я, как и все мужчины, испытываю сексуальное влечение, и порой мне бывает очень трудно устоять перед искушением. А ты, саrа mia, просто сводишь меня с ума! Но, какой бы прелестной ни была искусительница, я не хочу пробовать одно и то же блюдо дважды…
— Ты предпочитаешь отношения на одну ночь, не так ли? И если я позволю затащить себя в постель, то, проснувшись утром, могу и не увидеть тебя рядом?
— Суть вопроса ты уловила верно. Дочь и работа — главные составляющие моей жизни, а все остальное… — Карло неопределенно махнул рукой.
— В таком случае можешь успокоиться: я не собираюсь оставаться здесь навсегда…
— Опять мои слова неверно истолкованы! Живи на вилле столько, сколько захочешь.,.
— Нет, это ты меня не понимаешь! Я говорю об Италии, а не об этих четырех стенах. Рискуя нанести непоправимый вред твоему невероятному самомнению, я все-таки замечу, что ты отнюдь не единственный привлекательный мужчина на свете и, к счастью, не все представители сильной половины человечества разделяют твои идеи насчет секса на одну ночь…
— Если я правильно понял, ты намекаешь, что после разрыва с женихом познакомилась с мужчиной — и теперь этот счастливчик с нетерпением ждет твоего возвращения домой?
— А это тебя совершенно не касается, Карло! резко бросила она.
— Разумеется, — охотно согласился он. — Зачем умолять женщину о поцелуе, заранее зная ответ?
Я, как порядочный человек, не могу допустить, чтобы ты пошла на сделку с собственной совестью…
— Расслабься, Карло! — усмехнулась она. — Твоя честь не пострадает: после разрыва с Томом я ни с кем не встречалась. Но, должна сказать, я бы никогда не изменила любимому мужчине с тобой. Не люблю повторяться, но ты не настолько идеален…
— Тут я с тобой полностью согласен. Но еще несколько минут назад ты не была в этом так уверена… — усмехнулся он.
— Наша обоюдная слабость ничего не значит, ловко отразила удар Даниэлла. — Это был всего лишь поцелуй.
И именно в эту минуту за их спинами кто-то воскликнул:
— Dio mio! Надеюсь, я вам не помешала…
Спорщики одновременно обернулись. В дверях гостиной стояла Зара Брунелли. Судя по выражению ее лица, она услышала их последние реплики и сделала соответствующие выводы. Сохраняя ледяное спокойствие, Карло Росси поднялся навстречу коллеге:
— Странно, я не слышал звонка, Зара…
— Потому что его не было, — бросив презрительный взгляд на Даниэллу, поспешно застегивающую верхние пуговки на блузке, ответила та и пожала плечами. — Наверное, мне все-таки следовало позвонить…
— Вовсе нет. Я просто немного удивлен. Обычно Саландрия сообщает мне обо всех посетителях.
— Она гуляет в саду, наслаждаясь ночной прохладой, поэтому я не стала ее беспокоить. Хотя, признаю, мне следовало дать знать о своем присутствии более тактично… — еще один колкий взгляд в сторону Даниэллы.
— Что-нибудь случилось в больнице? — безжалостно игнорируя все намеки, поинтересовался Карло.
— Нет. Я просто проезжала мимо и подумала, что синьорина будет рада услышать, что перед уходом я заглянула в палату Алана Блейка. Все жизненные функции вашего пациента, доктор Росси, по-прежнему стабильны. Думаю, состояние отца не дает ей покоя…
— Не стоило так беспокоиться, Зара, — невозмутимо заметил он. — Я уже сообщил все необходимые сведения на этот счет. Позволь предложить тебе бокал вина в награду за похвальное рвение….
А может, хочешь немного граппы?
— Не откажусь от чашки шоколада.
— Одну минуту. Кстати, ты ела?
— Только сандвич перед уходом. Я была очень занята.
— Пойду выясню, что есть на кухне. Даниэлла, принести вам горячего шоколада?
Девушка отрицательно покачала головой, больше всего на свете желая оказаться в своей комнате.
Но у Зары Брунелли были другие планы: едва Карло Росси вышел из гостиной, она повернулась к Даниэлле и, презрительно усмехнувшись, села рядом с ней на диван:
— Вот мы и остались наедине, синьорина Блейк.
С тех пор как вас сбила машина, я с нетерпением ждала подходящей возможности поговорить с вами. Надеюсь, вы правильно воспримете то, что я собираюсь сказать…
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Почти все воскресенье Даниэлла провела, сидя в шезлонге в саду, наслаждаясь солнцем и прохладой под тенистыми деревьями. Она спала или читала, стараясь не думать о том, что произошло вчера вечером. Чувство стыда за свое поведение не давало ей покоя, особенно после слов Зары Брунелли…
— Если вы, синьорина Блейк, надеетесь заменить ему покойную жену, то зря теряете время, напрасно подвергая себя насмешкам со стороны окружающих, — прямо заявила Зара. — Он обращает на вас внимание только из чувства долга и сострадания.
После ленча в сад вышла Анита, неся в руках четырех белых пушистых котят. На какое-то время Даниэлла отвлеклась от мучительных размышлений и даже несколько приободрилась, наблюдая, как котята пытаются поймать то пролетающих мимо бабочек, то дрожащие солнечные блики в тени деревьев. Пока котята весело резвились, Анита улеглась рядом с Даниэллой на живот и, подперев подбородок руками, стала рассказывать обо всем на свете. Девушке было очень приятно, что Анита уже обращается к ней на «ты».