Начало пути
Шрифт:
Кэт не успела вымолвить и слова, как он, слетев по ступеням вниз, подхватил её на руки, и они закружились вдвоём, плача и смеясь от радости.
notes
Примечания
1
Фронтиспис (фр. frontispice,
2
Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала — рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы, — передающее его вполне точно, со всеми подробностями.
3
Хитклифф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847).
4
Неф (фр. nef, от лат. navis — «корабль») — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
5
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — роман американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
6
Фронтон —
7
Книжный город — средневековый рыночный городок в Уэльсе, расположенный на берегу реки Уай. Известен своими антикварными лавками, центр торговли подержанными книгами.
8
Пластрон — в эпоху Средневековья часть доспехов рыцаря, защищавших грудь. Теперь — общее название аксессуаров костюма, закрывающих грудь. Здесь: манишка.
9
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы. Вошли в моду во Франции в XVI в. и, видоизменяясь, дожили до XIX в.
10
Форзац (нем. Vorsatz) — элемент конструкции книги; лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой.
11
Стапель — часть строительных лесов.
12
Фавн — (рим. миф.) бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов.
13
Пан — (греч. миф) божество стад, лесов и полей. Вместе с сатирами и сиренами Пан входит в свиту бога Диониса.