Наказание свадьбой
Шрифт:
— Именно, — ответил Луи, делая вид, что не замечает иронии в её словах, — в отличие от вас я прекрасно воспитан, я пока не упоминаю нелицеприятный набор слов, которые вы используете. Хочу только заметить — я буду всячески искоренять из вас дурные наклонности… Перестаньте вертеться, Генриетта, я не отпущу вас до тех пор, пока не выскажусь до конца.
— Прекрасно, — непокорно заявила Генриетта, — попробуйте объяснить своё грязное, непростительное поведение.
— Возможно! Но вначале я должен понять, что именно вас рассердило?
— Неужели вы настолько
— Но вы же отказались выйти за меня замуж, — напомнил ей Луи.
— Это не имеет значения, — Генриетта гордо вскинула подбородок, — я имею в виду положение, в котором вы здесь находитесь, и положение, в котором против воли оказалась я благодаря вам и моему отцу. Учитывая всё это, вы ведёте себя крайне возмутительно, и чем раньше вы уберётесь, — заметив осуждающий взгляд Луи, Генриетта поправилась, — уедете отсюда, тем лучше будет для всех.
Генриетта ожидала возражений, всего, что угодно, но неожиданно для неё Луи согласился.
— Хорошо! Я предлагаю вам следующие условия для перемирия. Я постараюсь вести себя примерно, с вашей точки зрения, по крайней мере, во дворце, в обмен вы позволите провести три недели рядом с вами, в течение которых я постараюсь убедить вас выйти за меня замуж.
— Ни за что!
— Выслушайте до конца, — попросил Луи и, видя, что Генриетта не отвечает, продолжал:
— Если по истечении трёх недель мне не удастся убедить вас выйти за меня замуж, я покину этот дворец и никогда более не потревожу вас своим присутствием. Что скажете, миледи?
— А вы сдержите слово?
139
— Миледи, — Луи укоризненно покачал головой, — что бы вы ни говорили или думали, я человек чести.
— Я принимаю ваше предложение, — с важным видом произнесла Генриетта, — а теперь вы наконец отпустите меня?
— Миледи, — Луи разжал объятия, давая Генриетте возможность выбраться из бадьи, что она незамедлительно и сделала.
— Граф, — она чопорно присела и покинула комнату.
— Прекрасно! — воскликнул после её ухода довольный собой Луи. — Дело сделано. Остаётся подумать, чем себя занять эти три недели. Впрочем, о чём думать — эта злючка приносит мне не сравнимое ни с чем наслаждение, когда начинает сердиться. Держись, милая! — закричал Луи, уходя с головой под воду.
Глава 13
На следующее утро, когда Генриетта спустилась к завтраку, Луи уже ждал её. Он встретил Генриетту у входа и проводил к столу. Генриетта сделала вид, что не обращает на него внимания, но на самом деле ни на мгновение не упускала его из виду. Луи пододвинул ей стул.
— Мы оба знаем, почему вы не хотели садиться за стол в прошлый раз. Садитесь, дорогая невеста!
— Не смейте называть меня дорогой невестой, — отрезала Генриетта, садясь за стол.
— Видите ли, дорогая невеста, я много думал о наших отношениях, и мысль жениться на вас кажется мне всё более привлекательной. Иначе говоря, я смиренно прошу вашей руки и надеюсь получить согласие.
— Можете надеяться сколько угодно, — насмешливо ответила Генриетта.
— А я настаиваю, дорогая невеста. Мы просто созданы друг для друга. Когда я смотрю в ваши глаза, то вижу своё отражение. Когда я думаю о вас, то чувствую, что и вы думаете обо мне. Когда я целую вас…
— Ложь! — не сдержалась Генриетта. — Вы никогда не целовали меня и никогда не поцелуете.
Луи невозмутимо посмотрел на Генриетту.
— Хотите пари?
— Убирайтесь к чёрту со своим пари, — Генриетта опрокинула стул и выбежала из столовой.
На губах Луи заиграла свойственная только ему улыбка.
— Милая, тебе не скрыться от меня, — пробормотал Луи и, не мешкая, отправился вслед за Генриеттой.
— Мерзавец, негодяй, — бормотала Генриетта, выходя во двор, — чего он добивается? Сколько раз можно ему говорить, что я не выйду за него замуж? Проклятый граф, когда же пройдут эти проклятые три недели?
Во дворе её дожидались двое слуг с корзинами яблок. Заняв удобную позицию, Генриетта выпустила первую стрелу… и не попала.
Как он может обращаться с ней подобным образом? Предлагать пари на поцелуй! Наглец! — Размышляя подобным образом, Генриетта выпустила вторую стрелу. Опять неудача.
— Олухи! — закричала Генриетта слугам. Слуги подбрасывали яблоки, а она раз за разом промахивалась. Откровенно говоря, она ни разу не попала с момента начала её обучения метанию стрел. Но вот очередная стрела поразила цель. У Генриетты вырвался крик радостного восторга. Она возбуждённо вставила очередную стрелу и прицелилась. Яблоко взмыло вверх и сразу же было сбито стрелой. Генриетта посмотрела на арбалет. Стрела оставалась на месте. Она медленно обернулась. Позади неё стоял ухмыляющийся Луи.
— Позвольте мне заняться вашим обучением, дорогая невеста, — начал было Луи, но Генриетта в сердцах перебила его:
— Чтоб тебя дьявол унёс!
Отшвырнув от себя арбалет, она пошла в сад.
— Несчастный хвастун, подлый негодяй, мерзавец, — Генриетта сбросила обувь и, опустив ноги в воду, начала ими болтать, — когда же он наконец оставит меня в покое? Чтоб ты сдох, мерзкий граф, — от души пожелала ему Генриетта.
Вода и окружающая тишина приносили Генриетте желаемое успокоение. Граф просто приводил её в бешенство своей настойчивостью и назойливым поведением. Но ничего, она ещё покажет этому чванливому, зарвавшемуся графу, она ему покажет.
— Помогает? — раздалось у самого уха Генриетты.
Она обернулась, как ужаленная. Луи с выражением сочувствия, изображённым на лице, стоял рядом с ней.
— Ну, это уж слишком, — у Генриетты не хватало злости. — У вас что, совсем нет совести? Перестаньте меня преследовать, вы…
— Достаточно того, что я слышал, — предостерёг её Луи. Генриетта лишь бросила на него презрительный
взгляд.
— Вы намного хуже всего того, что я вам говорила.
— Вы лжёте! На самом деле я нравлюсь вам, хотя вы тщательно скрываете это!