Нам не жить друг без друга
Шрифт:
– Кто ты такой? – спросила Селия хрипловатым от долгого молчания голосом.
– Скажу, но не раньше, чем доставлю тебя на место. – Он поднял глаза к безоблачному небу. – Явился средь бела дня, – пробормотал он, увлекая ее за собой по крутому склону. – Я, должно быть, спятил.
На полпути к черному входу в дом они остановились в тени кипарисов. В теплом воздухе стоял пряный аромат зелени. Селия с любопытством оглядела небольшую часовню, амбары, отделенные апельсиновыми деревьями и цветущими кустарниками от зеленого газона. По описаниям Филиппа, она
Не понимая, почему Грифон остановился, Селия шагнула вперед, но он ее удержал. Проследив за его взглядом, она увидела темнокожего мальчугана, тащившего ведра с водой в сторону коптильни. Раб. Она знала, конечно, о рабстве в Америке, но все же была ошеломлена. Интересно, как относится к рабству Грифон, если его друг Ог – негр?
Грифон, как всегда, сразу же понял, о чем она думает.
– Почти половина моей команды – бывшие рабы или негры с Гаити, – резко сказал он. – Когда был мальчишкой, я многое принимал как должное. Теперь же знаю: ни один человек не имеет права владеть другим.
Грифон крадучись повел ее к входу на кухню, соединявшуюся с домом длинной верандой. Они миновали коптильню, из которой доносился аппетитный запах копченой свинины. Почувствовав, что рот наполнился слюной, Се-лия сглотнула.
Грифон заглянул в приоткрытую дверь кухни, и глаза его удовлетворенно блеснули.
– Я так и думал, – сказал он и почти втащил внутрь спотыкающуюся Селию.
Кухня представляла собой просторное помещение с огромным очагом, в котором пылали поленья. Над большой чугунной плитой висела полка со сковородками, а на крючках кастрюли и чайники. Три женщины – две темнокожие и одна белая – были поглощены варкой варенья. В воздухе стоял густой аромат клубники. Услышав шорох, женщины одновременно обернулись и остолбенели при виде заросшего бородой гиганта, вторгшегося в их царство. Судя по выражению их лиц, он был им незнаком.
Женщина, стоявшая у плиты, в недоумении уставилась на Грифона. Ее волосы, такого яркого рыжего цвета, какого Селия еще никогда не видывала, растрепались и закурчавились от пара. Нежное, словно фарфоровое, лицо ее раскраснелось. Невысокую, ладно сложенную фигурку с роскошными формами обтягивало черное платье, покрытое серым передником. Ей, наверное, было около тридцати лет – самый расцвет зрелой красоты. Селия, порывшись в своей памяти, решила, что это, должно быть, Лизетта Волеран, мачеха Филиппа.
Первой пришла в себя полногрудая толстуха, стоявшая возле деревянного стола в центре кухни. Она подняла маленький нож и угрожающе взмахнула им в воздухе.
Грифон усмехнулся:
– Успокойтесь. А ты, Берта, пригладь свои перышки, я сегодня не собираюсь ничего красть.
– Да ведь это месье Жюстин! – воскликнула кухарка. Рыжеволосая женщина выронила из рук деревянную ложку.
– Жюстин, – выдохнула она, широко раскрыв глаза от удивления. – Неужели ты? Глазам своим не верю… –
– Ноэлайн, немедленно найди Макса. Скажи ему, чтобы скорее шел сюда.
Ноэлайн опрометью кинулась исполнять приказание.
Селия молча наблюдала эту странную суету. Лизетта, словно вихрь, обрушилась на Грифона, осыпая его упреками, обливая слезами и обнимая одновременно.
– Мы так долго не знали, что случилось, почему ты… О Боже, ты сам на себя не похож… ты… – Она замолчала и заглянула в его помрачневшее лицо. – Ты уже знаешь о Филиппе… вижу по глазам, что знаешь…
– Да, знаю, – сказал Грифон, высвобождаясь из объятий Лизетты. Она была единственной женщиной на свете, к которой он испытывал уважение и привязанность, но терпеть не мог, когда к нему прикасались. Кто угодно. Он указал на Селию. – Мама… это жена Филиппа.
Его слова были встречены ошеломленным молчанием.
– Не может быть, – выдохнула Лизетта. – Жена Филиппа была вместе с ним на корабле и…
– Ее не убили, а привезли на Воронов остров люди, захватившие судно. Я случайно оказался там в то время.
– Жюстин, а может быть, Филипп…
– Нет.
Лизетта печально кивнула, внимательно вглядываясь в лицо Селии.
– Бедняжка моя, – сказала она с сочувствием. – Могу себе представить, что тебе пришлось пережить.
Селия молчала, Лизетта вопросительно взглянула на Грифона.
– Говори по-французски. Она не сильна в английском.
Селия провела дрожащей рукой по влажному лбу. В жарком, напоенном сладкими ароматами воздухе стало трудно дышать. У нее закружилась голова.
– Почему ты… называешь ее мамой? – запинаясь, наконец заговорила она.
Лизетта бросила на Грифона вопросительный взгляд:
– Жюстин, разве ты не сказал ей, кто ты такой?
Он пожал плечами:
– Чем меньше она знала, тем было лучше для меня.
– Понятно, – неодобрительно кивнула Лизетта и повернулась к Селии:
– Он давно не доверяет никому, особенно женщинам. А меня называет мамой, потому что я прихожусь ему мачехой. Жюстин и Филипп – братья, вернее, были братьями. Более того, близнецами.
Совершенно сбитая с толку, Селия недоверчиво покачала головой:
– Не может быть! У Филиппа не было брата. Он никогда о нем не говорил, никогда…
– Так было проще забыть обо мне, – сказал Грифон. Лизетта возмутилась:
– Если бы ты не исчез на шесть лет, нам было бы проще по-прежнему считать тебя членом семьи.
– На пять лет, – поправил он.
Селия не отрываясь смотрела на Грифона.
– Если бы ты был братом Филиппа, то не скрывался бы от закона. Не был бы пиратом. – Она с презрением подчеркнула последнее слово. – И вы не близнецы, потому что Филиппу всего двадцать пять лет, а тебе… Селия в смятении замолчала. Она решила, что Грифону за тридцать. Но… о Боже, а если остричь эти длинные волосы, сбрить бороду? Глаза у него, правда, того же цвета… Она приложила руку ко рту, почувствовав, что может потерять сознание.