Народ, да!
Шрифт:
Рукопашный бой кипел дотемна,
Ужас охватывал душу, застилал глаза,
Которые все же видели реки крови,
Груды раненых и мертвых —
Они вместо травы покрывали склоны.
На обожженной земле валялись люди —
Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,
Соединившиеся навек…
Молили о помощи, стонали, умирали тихо,
Рассвет второго дня, и снова,
Разрывая уши, звучит призыв к битве.
Но бессилен он был пробудить мертвых,
Поднять в атаку раненых.
Зато унес десять тысяч новых жертв.
И кровь лилась опять…
Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,
Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.
За тех героев я молюсь, кто голову сложил,
Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.
Блеск, что за армия
Перевод Ю. Хазанова
Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
На пуговицах блещут
Шикарные орлы!
О виски, ты чудовище,
Подряд ты губишь всех.
Но в штабе нашей армии
«Закладывать» не грех!
Пьет офицер без просыпу
И очень сытно ест,
А рядовой приложится —
И сразу под арест.
Солдаты отощали все —
Не держит их земля.
У офицеров пиршество:
Пулярки, трюфеля.
На их столах индейки,
Цыплятам нет числа,
У нас одни объедки
С господского стола.
Что остается делать —
Идти и воровать?
Иначе, вы поверьте,
В живых нам не бывать.
К концу подходит песня,
В ней нет ни слова лжи.
Бедняк ведь тоже должен
И есть и пить, скажи?
Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
Шикарные орлы!
Мы свободны от цепей
Перевод Ю. Хазанова
Мы свободны от цепей
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!
Я спускаюсь вниз по склонам,
В травах шелковых стою —
К небесам я шлю с поклоном
Эту песнь мою:
«Мы устали, грешным делом,
От оков и от тюрьмы,
Истомились, друг, и телом
И душою мы!
Мы свободны от цепей,
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!»
Может, для святого духа
Все мечты мои пустяк,
Только слышу прямо в ухо:
«Человек свободен всяк!
Ты, и он, и я — все люди,
Целый поднебесный край, —
Так должно быть, так и будет,
Ты про то не забывай!»
Мы свободны от цепей,
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!
Джон Браун
Перевод В. Рогова
Тело Джона Брауна — во мраке гробовом,
Тело Джона Брауна — во мраке гробовом,
Тело Джона Брауна — во мраке гробовом,
А душа идет в поход.
Слава, слава, аллилуя!
Слава, слава, аллилуя! Слава, слава, аллилуя!
Душа идет в поход.
Он гневным, грозным воином идет в господню рать.
Идет, идет в поход…
Привычно ранец воинский взвалил на спину он…
Идет, идет в поход…
Он с паствою любимой повстречается в пути…
И все уйдут в поход…
Они повесят Дэвиса на яблоне-дичке…
Когда уйдут в поход…
<