Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Шрифт:
Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов "Фрагменты физиогномистики" (1774-1778), считавший лицо зеркалом души.
...их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове...
– то есть участвовали
Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
...взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба... взято из английской народной сказки "Джек и бобовый стебель".
Вот драгун лихой на диво!
– строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
Ч. П.
– начальные буквы слов "член парламента"; обычное английское сокращение.
Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.
Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.
Велгравия - аристократический район Лондона.
Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Вестминстер-Холл.
– Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Гоните меланхолию!
– популярная английская песенка на мотив арии из оперы "Волшебная флейта" Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи...
– куплет популярной английской песни "При любой погоде".
Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) "Смерть Нельсона".
Гринвич - лондонский район, где в гостинице "Корабль" происходили знаменитые правительственные банкеты.
"Саул" - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).
Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.
Стр. 390. Грейвзенд - порт на Темзе, который называют "воротами Лондона".
...уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой...
– В арабской сказке "Две жизни султана Махмуда" волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.
Аргус (древнегреч. миф) - неусыпный страж, обладавший множеством глаз.
...дали дочери такое имя...
– Плезент (Pleasant) по-английски значит "приятная".
Уэппинг - приречный район Лондона, неподалеку от доков.
Фортунатов кубок - то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат - герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.
Олд-Бейли - во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.
"Удольфские тайны" - один из лучших романов Анны Радклиф (1764-1823), главной представительницы английского "романа ужасов и тайн".
Д. ШЕСТАКОВ