Наши любимые дни
Шрифт:
— Так что ты думаешь, Дар? Хочешь пару таких когда-нибудь? — Сказал Мейс
— Когда-нибудь, Джон. Не сейчас. — На следующей неделе они с Мейсом переедут в свою квартиру в Портленде. Мы собирались устроить для них прощальную вечеринку, когда я вернусь из больницы с детьми, и я уже чувствовала их отсутствие, как тупую боль.
Мы по-прежнему видели их все время, но это было не то же самое. Рене и Пол остались, так же как Джос и Дасти, которые переселились в комнату Дары и Мейса.
Мы с Хантером говорили о сдаче подвала в аренду, и
Рене, Джос, Дасти и Пол появились через несколько минут вместе с Хоуп и Джоном. Комната не предполагала присутствия стольких людей одновременно, но мне было все равно. Я бы предпочла, чтобы комната была слишком полной, чем пустой.
Мама и Тони не смогли протиснуться, поэтому большинство наших друзей сказали, что они собираются что-нибудь поесть, и вернутся к нам завтра.
— Я не хочу, чтобы меня называли бабушкой, — сказала мама, укачивая Люси, пока Лаки спал в объятиях Хантера. Медсестры сказали, что мы можем их положить, но мы не хотели.
— Ладно, как ты хочешь, чтобы тебя называли? — Спросила я, потянувшись за чашкой воды.
— Я думала — Джиджи. Это звучит намного приятнее и не заставляет меня чувствовать себя старой. — Я рассмеялась.
— Хорошо, если ты хочешь, чтобы тебя так называли, я сделаю все, что в моих силах. Но я ничего не могу обещать. Эти двое могут придумать что-то, что тебе не понравится, и тебе придется с этим смириться. — Она только улыбнулась Люси.
— Не имеет значения. — О, она была влюблена. А как же иначе. У нас с Хантером получились восхитительные дети, и я не была предвзятой. Я надеру зад каждому, кто скажет, что они не самые милые дети на планете. Как только смогу встать с больничной койки.
Я смирилась с тем, что не вернусь в колледж в следующем семестре, и теперь, когда у нас были дети, я не могла представить, что захочу оставить их даже для того, чтобы сходить в туалет, не говоря уже о целом дне. Хантеру все еще предстояло получить степень магистра, а затем преподавать в университете, так что нам двоим нужно было еще немного времени, чтобы устроиться на работу. Все менялось. Жизнь была насыщенной, хаотичной и неожиданной.
Словно в подтверждение моих слов, Лаки издал какой-то звук где-то в районе подгузника, и Хантер скорчил гримасу.
— Я родила, ты моешь, — сказала я, но он уже направлялся к маленькому пеленальному столику. Лаки определенно не нравилось, что папа возится с его одеждой.
Мама покачала головой и вернула Люси мне, чтобы помочь Хантеру.
— Мужчины, иногда вы совершенно беспомощны, — сказала она и помогла Хантеру поменять подгузник капризному и кричащему Лаки.
— О, приятель, все в порядке, — сказал Хантер, мягко покачивая, пока Лаки не успокоился.
— Неплохо, папочка, — сказала я, показывая ему большой палец.
— Как кто-то такой маленький может быть таким пугающим? — сказал он.
— Потому что ты за него в ответе, — сказала мама.
— Ах да, это, — сказала
— Эй, я только что родила двоих. Мне позволительно немного иронии.
Люси издала слабый звук, словно соглашаясь со мной.
— Видишь?
— О, подожди, — сказала мама с ухмылкой на лице. — Просто подожди.
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
Современный роман для взрослых, не рекомендуется для аудитории младше 17 лет.
[
<-2
]
«Скайрим» — мультиплатформенная компьютерная ролевая игра с открытым миром, разработанная студией «Bethesda Game Studios» и выпущенная компанией «Bethesda Softworks».
[
<-3
]
«Call of Duty» — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвященных Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне.
[
<-4
]
Тейлор Элисон Свифт — американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.
[
<-5
]
«Феминаци» (англ. feminazi) — агрессивное ответвление феминизма. Если феминистки борются за равноправие, то феминаци — это сексистки по отношению к мужчинам.
[
<-6
]
«Крейгслист» — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.
[
<-7
]
Ла-Гуардия — аэропорт, расположенный в северной части Куинса в Нью-Йорке на берегу бухты Флашинг.
[
<-8
]
Гуакамоле — холодная закуска, а также соус-дип из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ. Имеет консистенцию густого соуса (пасты). Блюдо мексиканской кухни, имеет предположительно ацтекские корни.
[
<-9
]
«The Civil Wars» — американская группа, дуэт в составе певицы Джой Уильямс и гитариста Джона Пола Уайта, играющий в стилях фолк и американа.
[
<-10
]
Техасский лонгхорн — порода крупного рогатого скота известного своими характерными только для этой породы рогами, каждый рог может достигать длины до 2 м.
[
<-11
]
«Бут Барн» (англ. Boot Barn) — дословно переводится как обувной амбар.
[
<-12
]
«Cabela's» — интернет-магазин из США, предлагающий снаряжение, одежду и все что необходимо для охоты, рыбалки, туризма.
[
<-13
]
«Бейби шауэр» — обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребенка. В современном виде «бейби шауэр» начал практиковаться в США после Второй мировой войны, а под влиянием американской культуры постепенно набирал и продолжает набирать популярность в ряде европейских стран.