Наши (перевод) книги Мусишкяй - Рута Ванагайте
Шрифт:
было много денег, и они с ними не считались. Они рассказывали, что пили водку, а потом расстреляйте еврейских граждан. Они часто пили в квартире Стасиса Чепониса , а затем дрались между собой и стреляли из пистолетов.
С Владасом Клюкасом дружили до осени 1943 года, а затем, когда я забеременела от Клюкаса, то он ко мне не заходил и дружба кончилась.
Кроме того, как я заметила, у него было больше девушек в то же время, когда дружил со мной. *
Помогал ли Владас своей подруге финансово? По словам
Владаса и Вероники сын умерл не дождавшись 2 месяцев ***
До войны Понары были тихим пригородом Вильнюса, покрытыми соснами где горожане отдыхали летом . Пригород пересекала железнодорожная линия и Вильнюсско-Гродненское шоссе. От центра города - девять километров, людей можно привезти
пр шоссе, железной дороге или пригнать пешком. В 1941. Советы решили здесь оборудовать хранилища жидкого топлива - семь больших ям, соединенных каналами через которые прокладываются трубы. Пять квадратных километров территории
был огорожены колючим забором. Немцы выбрали Понары для массовых убийств, территорию стали называть «базой».
* LYA, К -l, ap. 46, b. 4914, p. 126.
** Ten pat, p. 133.
*** Ten pat, p. 161
90
База Понары - «Paneriai» была рядом с железной дорогой и домами, где жили люди. Железнодорожный сторож Янковский, который дежурил в будке у переезда, вспоминает:
Телами расстрелянных были заполнены две больших двадцати пяти метров в диаметре и пяти метров глубины ямы, несколько меньших ям и два канала между ям *
Убийц возглавлял немецкий офицер, которого они называли «шефом». Это был блондин среднего роста в очках. Когда приводили очередную партию жертв, немец, и кто-то еще с ним приезжали на легковом автомобиле. **
Свидетель Галина Окуневич в 1977 году 17 июля В городе Ольштын в Польше рассказала:
Однажды я спросила одного полицейского, зачем он носит такой нож с себой, и он сказал мне, что ножом режет детей, потому что на них жалко пули. Это сказал Владиславас Клюкас ***
Свидетель Юстас Мартишиус, член Специального отряда, в том же суде
1977. 25 мая на заседании вспоминает:
Если попадалась мать с ребенком на руках, то стреляли бы двое, однин в мать, а другой в ребенка. ****
Мечис Буткус, один из членов спецотряда, сказал в ходе допроса:
Мне пришлось писать список тех евреев, которых расстреляли в Понарах. Стол был поставлен у входа в яму, и я за ним сидя писал списки тех, кто был выведен из одной ямы и привден к другой яме для расстрела. Я писал фамилию, имя и год рождения. Поэтому я вспоминаю что 2000 человек были перечислены. *****
* LYA, К -l, ap. 58, b. 47746/3, t. 2, p. 18.
44 Ten pat, p. 20.
*** LYA, К -l, ap. 58, b. 477746/3, t. 3, p. 202.
"*** Ten pat, p. 246.
***** LYA, К -l, ap. 45, b. 1353, t. 14, p. 151-152.
91
Главным хронистом убийств в Понарах является Казимеж Сакович. Этот польский журналист перед войной в Вильнюсе выпускал еженедельную газету Przeglad gospodarski.-Пржегланд Господарский. Во время советской оккупации, потеряв типографию и жилье в Вильнюсе, переехал в дом в Paneriai. Этот дом был совсем рядом с местом казни. С первых дней резни Саковичюс наблюдал за событиями через окошко чердака и тайно писал дневник. Он помещал листы дневника в пустые лимонадные бутылки и зарывал в землю.
Дневник Казимежа Саковича вышел в 1999 году на польском,
2000.
– Иврите, 2003 - немецком, 2005 - на английском в Литве
«Дневник Paner's» появился в 2012 году. Выпуск - 500 экземпляров. ( в 2017 появился перевод на русский)
В этой книге я должна процитировать выдержки из дневника Саковича - только потому что почти никто не знает о нем в Литве. Разрешение на цитирование должно было потребовать от Исследовательского центра геноцида и сопротивления литовского народа потому что ему принадлежит авторское право на перевод на литовский язык .
Ответ этого центра, первоначально задававшегося вопросом, будет ли дневник в книге использоваться для «позитивных», целей этого или нет, ответ на первое издание книги был следующим: «Мы понимаем, какова цель этой книги, и поэтому мы не согласны с использованием и отрывков "Панеряйского дневника" в книгеь автора . Хватит того, что она сам выберет из архивов. Конечно, никто не запрещает ей писать, что "Paneriu
dienorastis" - «Панеряйский дневник » также публикуется на литовском языке .
Что тут добавить? Поэтому я цитирую литовский перевод, насколько это не запрещено
Литовскими законами:
IV Четвертое, «Страшный судный день» в воскресенье, так как молнией поражают новости:
Должны привезти евреев поездами на запасные пути и расстрелять. [...] *
Расстреляно всего 11 партий и около 11 часов все успокаивается. Вы уверены? Ну да!
Потому что поезд был пуст, и локомотив прибыл, чтобы взять его.
* Kazimierz Sakowicz. Paneriu dienorastis. 1941-1943 m. Is lenku k. verte UAB „Magist
rai“ Vilnius: LGGRTC, 2012, p. 87
* Казимеж Сакович Дневник Панера. 1941-1943 м. От польский Магистр
Рай »Вильнюс: LGGRTC, 2012, стр. 87
92
И все имущество убитых, которые раньше высадились из вагонов на земле, казалось, было похоже на гигантскую гору вещей и еды. Подушки, матрацы, детская одежда, банки, всевозможные сумки, чемоданы, кухонная утварь, картофельные мешки,
которых больше, хлебные куски, одежда - все смешивается.
Как оказалось, от 7 до 11 часов. были расстреляны 49 вагонов людей.