Наследие да Винчи
Шрифт:
— Отпусти, англичанин сумасшедший! — вопил священник.
Вэнс вскочил на ноги, поскользнулся на вощеном паркете и тоже кинулся в драку. Саутворт обеими руками держал револьвер; священник старался вырвать его и лупил адвоката свободной рукой. Первый удар Вэнса попал церковнику по виску, мужчина зашатался; второй удар пришелся точно по носу. С громким треском сломался хрящ.
— Ублюдок! — заорал священник.
Саутворт изо всех сил тянул оружие к себе, но священник пришел в себя и, продемонстрировав недюжинную силу, повернул револьвер и нацелил его адвокату в лицо. И спустил курок.
Крик
Вэнс бросился к оружию. Он почти схватил его, но священник неожиданно ударил Вэнса наотмашь в подбородок так, что у Эриксона запрокинулась голова. Сквозь туманность остроконечных разноцветных звездочек, вспыхнувших перед глазами, Вэнс увидел, что священник целится в него. Громыхнул выстрел, но Эриксон быстро откатился. Огонек, вырвавшийся из дула, опалил волосы у него на затылке. Вэнс смутно слышал плач раненой служанки и приглушенные крики людей за дверью. Кто-то отчаянно стучал дверным молотком.
Священник резко повернулся, и Вэнс потянулся к латунной лампе. Когда он ее схватил, священник зловеще ухмыльнулся и поднял револьвер. Вэнс выдернул шнур из розетки; и стук вилки, упавшей на пол, слился со щелчком барабана. У Вэнса все тело зудело от страха. Раздался глухой выстрел — звук был резкий, не такой гулкий, как у револьвера священника. За ним последовал еще один, еще и еще, без остановки. Вэнс удивленно смотрел: сначала под правым глазом священника появилась маленькая красная дырочка, потом в виске, и две на шее. Револьвер соскользнул с его указательного пальца и со стуком упал на пол; пуля попала в плинтус. У священника подогнулись ноги, и он словно провалился в пол. С глухим хрипом он упал сначала на колени, а затем повалился лицом вниз. Вэнс выронил лампу и медленно повернулся. Рядом с диваном на коленях стояла Сюзанна Сторм. Двумя руками она, как профессионал, держала крошечный пистолет с коротким стволом. Вэнс перевел взгляд с нее на неподвижную служанку у двери, на самого Саутворта — тот распростерся лицом вверх, раскинув руки, только вместо лица зияла дыра, — потом на священника, и снова на Сюзанну.
— В неудобное положение мы попали, — запинаясь, сказал Эриксон.
Сюзанна поднялась на ноги и медленно подошла к нему. Когда женщина приблизилась, Вэнс почувствовал у себя на щеке ее частое испуганное дыхание.
— Откуда это у вас? — спросил Вэнс, показывая на пистолет.
Сюзанна не ответила.
— Идем, надо убираться отсюда, — резко сказала она. Схватив сумочку, она засунула туда пистолет. Толпа на улице шумела сильнее, кто-то дергал ручку закрытой двери. — Они скоро ворвутся, — быстро добавила Сюзанна, — возможно, вместе с полицейскими…
— Тут вы правы, — мрачно ответил Вэнс, засовывая револьвер священника себе за пояс. — Нам сюда.
Он провел Сюзанну через первый этаж дома Саутворта, через кухню в задней части дома, потом они выскочили в переулок, который вился вверх и вниз по холму; дорожка была ступенчатая, как и та, по которой они пришли. Они расслабленно двинулись вверх, словно два мирных туриста, решивших прогуляться не самой известной тропой.
Беги! — велело Сюзанне ее тело. Иди спокойно, подсказывал разум. Беги! — приказывала интуиция.
Еще пять минут они взбирались по лестнице, затем вышли на вершину. Сюзанна обернулась к нему.
— Ну а теперь что? — сухо спросила она.
— Не знаю. — Вэнс вяло улыбнулся. — Я решаю по ходу. Лучше налево. Можно к «Гранд-Отелю», он тут недалеко. Затеряемся в толпе. А потом… возьмем машину напрокат и поедем во дворец Каицци. У меня такое ощущение, что Гульельмо Каицци может нам сильно обрадоваться.
Эриксон повернулся и направился на север быстрыми и длинными шагами.
— Именно этого решения я и боялась, — устало сказала Сюзанна и тоже прибавила шагу.
— Нет, синьор, мы не сдаем автомобилей а аренду, — сообщил им консьерж «Гранд-Отеля». — Только постояльцам. Простите.
Они вышли из роскошного фойе и по мраморной лестнице спустились на тротуар, направляясь к центру Белладжио.
— Идти долго, — сказал Вэнс.
— Я все еще думаю, что вы должны оставить это полиции.
Вдалеке раздался сердитый гудок автомобиля.
— Что мы им скажем? Что трое братьев Каицци убиты и я считаю, что Гульельмо будет следующим? Если он еще жив. Кто в это поверит?
Сюзанна кивнула:
— Все же… Я не думаю, что нам стоит туда соваться.
— Можете вернуться в Комо, если хотите, — сказал Вэнс, — или подождите меня в кафе. А я намерен посетить Гульельмо Каицци.
Черный «мерседес 450-эс-эл», визжа покрышками, на бешеной скорости описал дугу. Вэнс и Сюзанна в ужасе смотрели, как машину занесло в сторону пожилого рабочего, и тот соскочил со своего старого красного велосипеда с толстыми колесами и ржавой проволочной корзиной, в которой вез яйца и молоко. Бампер «мерседеса» с грохотом задел корзину и толкнул велосипед. Тот упал на бордюр, сетка с яйцами вылетела, и они растеклись по тротуару, а два пакета молока взорвались на стене, облив штукатурку белой пеной.
Ошеломленный старичок с трудом сел, а водитель «мерседеса» дал по тормозам.
— Не лезь под колеса, беззубый мешок дерьма! Еще повезло, что жив остался.
Водитель нажал на газ и быстро уехал, оставив на асфальте черные полосы и серный запах паленой резины.
Вэнс уставился ему вслед, трясясь от гнева, а «мерседес» подъехал к парковочной площадке «Гранд-Отеля» и свернул на нее.
— Ублюдок, — пробормотал Вэнс и пошел к Сюзанне. Та помогала старичку подняться, а он качал головой.
— Все хорошо, хорошо, — твердил он, вставая и подходя к велосипеду. А затем выкатил его на улицу и скрылся из виду.
— Крепкий старикан, — заметил Вэнс, — он еще переживет нас обоих.
— Это будет несложно, учитывая последние два дня.
— Идем, — прервал ее Вэнс, взяв за руку. Они снова пошли к «Гранд-Отелю».
— Куда? — спросила Сюзанна.
— У меня идея.
— Черт, может, уже не надо.
— Надо, — сказал Вэнс, — смотрите. Они подошли к «мерседесу» — машине того молодого итальянца. Мотор остывал, и под капотом что-то тикало и щелкало. — Идите со мной, как будто это ваша машина. Если появится служащий, не смотрите на него.