Наследие Скарлатти
Шрифт:
– Справки на них есть?
– Только на американцев. Мы уже запросили информацию на всех остальных.
– И кто они?
– Я уже говорил о Роулинсе. Далее следует Говард Торнтон из Сан-Франциско. Он занимается строительными подрядами. Два нефтепромышленника из Техаса – Луис Гибсон и Эвери Лэндор. Они вдвоем владеют большим количеством скважин, чем пятьдесят их конкурентов, вместе взятых.
– Какие-нибудь связи между ними есть?
– Пока непонятно. Мы сейчас как раз выясняем.
– А как насчет других? Шведов, французов, англичан, немцев?
– Пока мы знаем
– И есть среди них знакомые нам?
– Да, несколько. Например, Иннес-Боуэн, англичанин, крупная шишка в текстильной промышленности. Француз Додэ владеет пароходными линиями. Немец Киндорф – большой босс из Рурской области. Уголь. Фон Шнитцлер представляет «Фарбениндустри». Остальных не знаю.
– Да, между всеми этими господами есть определенное сходство…
– Провались я на этом месте, если вы не правы. Все они богаты, как Астор. [4] Такие поместья под залог не купишь. Связаться с Кэнфилдом?
4
Астор Джон Джекоб (1763–1848) – промышленник и торговец, основатель первого крупного состояния в истории США.
– Непременно. Отошлите ему этот список курьером. И телеграфируйте, чтобы он, пока не получит, оставался в Лондоне.
– Может быть, мадам Скарлатти знает кого-нибудь из них?
– Я на это и рассчитываю… Но предвижу в связи с этим сложности.
– Какие?
– У старой леди может возникнуть соблазн отправиться прямо в Цюрих… И тогда ей конец. Жизнь Кэнфилда и Джанет Скарлетт тоже окажется под угрозой.
– Неужели все так серьезно?
– Разве вы не видите? Группа богатых магнатов скупила четырнадцать сопредельных поместий. Их, несомненно, объединяют какие-то общие интересы. Один из них – Бутройд, точнее, его тесть. Но именно Бутройд пытался убить мадам Скарлатти.
– Совершенно верно.
– Но старая леди жива, а Бутройд потерпел фиаско. Но обратите внимание: участок был куплен до покушения.
– Следовательно…
– Следовательно, если существует какая-то связь между Цюрихом и Бутройдом, значит, Цюрих заинтересован в устранении мадам Скарлатти.
– Теперь же, – перебил его Гловер, – в Цюрихе поймут, что мадам Скарлатти наверняка узнала, кто такой Бутройд. Более того… Бен, кажется, мы зашли слишком далеко. Пожалуй, лучше протрубить отбой. Составьте отчет для министерства юстиции и отзовите Кэнфилда.
– Пока рано. Мы подходим вплотную к чему-то очень важному. А ключ к этому – Элизабет Скарлатти. Мы постараемся максимально обезопасить ее.
– Бен, я не отказываюсь работать, но ответственность за все ложится на вас.
– Понимаю. В инструкциях Кэнфилду особо выделите следующее: он не должен появляться в Цюрихе. Ни при каких обстоятельствах он не должен ехать в Швейцарию.
– Хорошо.
Рейнольдс повернулся спиной к столу и стал смотреть в окно.
– Да, и держите в поле зрения этого Роулинса, тестя Бутройда. Похоже, он допустил непростительную оплошность.
Глава 25
В
Кэнфилд и Джанет подъехали к монастырю. Кэнфилд подошел к парадному входу. Сбоку от массивной двери колокольчик, он дернул несколько раз за шнур.
Через две-три минуты из-за двери послышался голос:
– Что вам угодно?
Майор достал паспорт, раскрыл его и поднес к окошечку в двери так, чтобы привратнице было удобно разглядеть, что там написано.
– Меня зовут Кэнфилд, сестра. Я прибыл за мадам Элизабет Скарлатти. Со мной ее невестка.
– Подождите, пожалуйста. Позвольте? – Она протянула руку за паспортом.
Окошечко со стуком захлопнулось. Кэнфилд вернулся к машине.
– Они очень осторожны, – сказал он, обращаясь к Джанет.
– Что вы имеете в виду?
– Она взяла мой паспорт, чтобы убедиться, что я – это я.
– Хорошо здесь, правда? Так тихо…
– Пока тихо. Хотя вряд ли так будет продолжаться, когда мы наконец встретимся с мадам.
Мадам Скарлатти встретила Кэнфилда с невесткой бурной тирадой:
– До чего же вы бессердечны! А на мое здоровье, не говоря уж о комфорте, вам просто наплевать! Вы что, не знали, на чем спят эти дуры? На солдатских раскладушках, дорогой мой!
– Прошу меня извинить. – Кэнфилд едва сдерживал смех.
– А вы знаете, чем здесь кормят? Отбросами, которые я не разрешила бы давать даже скоту.
– Я слышал, что они здесь сами выращивают овощи, – вежливо заметил майор.
– Да они едят только клубни, насыщенные удобрениями, а зелень выбрасывают.
В это время раздался колокольный звон, сзывающий монахинь на молитву Святой Богородице.
– И вот так гудят день и ночь! Я спросила эту чертову дуру мать Магри или как ее там, почему они начинают так рано трезвонить, и знаете, что она ответила?
– Что, мама? – спросила Джанет.
– «Так заповедал нам Христос!» А я ей тогда и говорю: «Что же это за Христос у вас такой несуразный!» Словом… Словом, это было нестерпимо. Но почему вы так задержались? Дерек говорил, что вы должны были приехать за мной еще четыре дня назад.
– Мне пришлось ждать курьера из Вашингтона. Пойдемте, я вам все расскажу.
Элизабет сидела на заднем сиденье «Бентли» и просматривала цюрихский список.
– Знаете ли вы кого-нибудь из этих людей? – спросил Кэнфилд.
– Лично незнакома, однако мне известны имена и репутации почти всех.
– Например?
– Американцы Луис Гибсон и Эвери Лэндор – выскочки из Техаса. Мнят себя нефтяными королями. Лэндор, как я слышала, большая скотина. Гарольд Ликок, один из англичан, заправляет фондовой биржей. Лихой молодец! Швед Мюрдаль также хорошо известен на европейском рынке. Стокгольм, Стокгольм… – Элизабет подняла глаза и перехватила взгляд Кэнфилда в зеркальце заднего вида.