Наследница
Шрифт:
Джейми ошарашенно заморгал, не сразу сообразив, где он и что происходит. В последнее время замешательство стало для него нормальным состоянием. С той минуты, когда он перелез через стену и познакомился с необычной девушкой, в его жизни стали главенствовать беспорядок и путаница.
Эксия сердилась на Джейми – кажется, он не вызывал у нее никаких других эмоций, – но продолжала сидеть у него на коленях.
– Думаешь, я вторая Диана? – спросила она, приблизив свое лицо к его.
Будь на ее месте любая другая, он бы обязательно поцеловал ее, но Эксия
Мысли Эксии лихорадочно заметались. Неужели он ласкает каждую женщину, с которой знакомится?
– Развратник! – крикнула она ему вслед, но без той злобы, которую предполагает подобное обвинение. – Я не… – начала она, поднявшись и отряхнувшись, но замолчала, увидев, что Джейми развернулся и идет к ней.
Подхватив Эксию на руки и прижав к груди с такой силой, что она едва не задохнулась, он отнес ее к лошади и, приподняв над крупом, убрал руки с ее талии. Девушка рухнула в кожаное седло и сильно ударилась. Услышав ее крик, он улыбнулся и устроился позади нее.
Едва лошадь тронулась с места, Эксия откинулась Джейми на грудь, чем снова вызвала у него улыбку. Она и сама улыбалась, хотя он не видел этого. На самом деле она вовсе не считала его развратником. Он действительно хотел поцеловать ее.
Прошло некоторое время, прежде чем девушка тихо произнесла:
– У меня целый набор всяких сыров. Там есть и брынза, которую ты так любишь.
– Вот как? – Джейми прилагал все усилия, чтобы его голос звучал спокойно, потому что внутри у него все ликовало. Впервые она сделала что-то специально для него. Но главное то, что она знает его вкусы! – Мейденхолл дал мне деньги на расходы, – решил он поддержать разговор, – но благодаря тому, что ты наторговала, мы сможем сэкономить.
Развернувшись, Эксия посмотрела ему в лицо.
– О, Джейми, я с радостью помогу тебе экономить. Я с таким наслаждением сегодня покупала и продавала товар. Было так интересно, и… – Она опустила глаза. – И у меня это так хорошо получалось.
Джейми улыбнулся, глядя поверх ее головы.
– Ты была великолепна.
– Серьезно? Ты действительно так думаешь?
– Да. Ты была лучше всех. Ты так же талантлива в торговле, как в рисовании.
Глаза Эксии расширились от удивления.
– Но я вовсе не так хороша в рисовании. Уверена, ты видел рисунки и получше.
– Никогда. Ни разу в жизни.
К удовольствию Джейми, девушка несколько секунд беззвучно шевелила губами, не зная, что сказать. Наконец она несмело произнесла:
– Я заметила, что ты любишь миндаль, и хочу нафаршировать утку миндалем. Вот… – Она вынула из-за корсажа платья несколько веточек шалфея. – Я нашла его и решила, что он подойдет для соуса.
Взгляд Джейми излучал нежность.
– Я буду смаковать каждый кусочек, – тихо проговорил он.
Эксия не сразу сообразила, о чем говорит Джейми, а когда поняла, что он имеет в виду место, где хранился шалфей, зарделась. Отвернувшись, она вновь прижалась спиной к его груди.
– Можно,
– Если хочешь, – согласился Джейми, – но только без вранья. Чтобы не было всяких таких «драконовых тканей, которые никогда не снашиваются». Ты не представляешь, как я перепугался сегодня утром, когда проснулся и не увидел тебя.
– Я думала, ты обрадуешься, – призналась Эксия. – Тебе было бы проще, если бы я упала в какую-нибудь яму и там осталась.
Джейми рассмеялся и сильнее обнял ее.
– Полагаю, я скучал бы по тебе, если бы ты пропала. Конечно, из-за тебя у меня одни неприятности, но я бы все равно скучал.
Эксия знала, что он не видит ее лица, и позволила себе широко улыбнуться.
– У меня есть репа и морковь, а еще огромный кусок масла. Ой, а еще у меня есть несколько крохотных луковичек. И можно набрать гусиный пух тебе на подушку.
– Вот было бы замечательно, – воскликнул Джейми. Они въехали в лагерь, и к ним уже спешил Рис, чтобы помочь Эксии спешиться. – Просто потрясающе.
Глава 12
Как только Франческа увидела Эксию, восседающую на лошади впереди Джейми, она сразу поняла, что отношения между этими двумя изменились. Этого и следовало ожидать, потому что Эксия, кажется, умеет найти подход к мужчине. Франческа предполагала, что секрет заключается в ее умении вкусно готовить.
«Они мужчины, а не боровы, которых откармливают к ярмарке, – не раз спорила она с Эксией. – На их месте я бы решила, что ты стремишься испортить им печень».
Глядя, как Эксия слезает с лошади Джейми, Франческа тяжело вздохнула. События складывались не так, как ей бы хотелось. Согласившись выдать себя за наследницу Мейденхолла, она предполагала, что будет путешествовать по стране, как королева, и всем станет известно, кто она. Мужчины будут проявлять к ней интерес, и она получит возможность выбрать себе мужа. Ей, конечно, пришлось бы до свадьбы поддерживать в своем избраннике уверенность в том, что она богатая наследница, и только потом открыть правду, но она надеялась, что муж не бросит ее и полюбит за красоту. Франческа понимала: если она задалась целью сделать хорошую партию, то надо претворять свой план в жизнь сейчас, во время путешествия.
Эксии в отличие от кузины было известно, что ожидает ее в конце пути, однако в обычной для себя манере она отказывалась думать о грядущем замужестве, хотя, как догадывалась Франческа, в глубине души знала, что именно ей предстоит. Франческа же не представляла, каковы планы Перкина Мейденхолла в отношении ее самой. А вдруг у Болингброков ее встретит письмо, в котором Мейденхолл отказывается от ее услуг в качестве компаньонки Эксии? А вдруг ее отправят назад к семье? Отправят к тем, кого она всегда описывала Эксии как сонм ангелов, но кто в действительности изводил ее требованиями присылать из поместья Мейденхолла больше дорогих вещей, больше денег.