Наследники Великой Королевы (др. изд.)
Шрифт:
Во время моих странствий и приключений обстоятельства порой вынуждали меня проявлять мужество. Сам я никогда себя храбрецом не считал. Меня всегда мучили сомнения, правильно ли я поступаю и каковы будут последствия. Но сейчас я испытывал такой гнев, что все соображения благоразумия оставили меня. Мачери должен поплатиться за все, что совершил. Я долго готовился к тому, чтобы когда-нибудь рассчитаться с ним. И вот это время настало. Желание отомстить охватило меня с непреодолимой силой. Я знал, что не обрету покоя, пока не выполню свой долг.
— Сэр
Он начал возражать.
— Но с какой целью, скажите на милость? Вам и без того грозит серьезная опасность. Они ведь наверняка и туда послали своих людей выслеживать вас. Прямо в ловушку и угодите.
— Я и близко не подойду к своему дому и вообще буду очень осторожен. Я должен рассчитаться с Мачери, а я уверен, что найду его там.
— Но какой в этом смысл? Не понимаю…
— Быть может смысла здесь и нет, но я должен ехать. Даже если после этого я и не сумею выбраться из Англии.
Он пристально взглянул на меня.
— Боюсь, вы не шутите. Ну что же, вы сами сделали свой выбор. Нельзя остановить человека, который твердо решил сломать себе шею. Должен вам заметить, однако, что мисс Лэдланд вовсе не нуждается в столь опрометчивых действиях, с помощью которых вы стремитесь выразить ей свою любовь и преданность.
— Наверное, нет. Но это касается только меня и Мачери, сэр Сигизмунд. Я сам доберусь до Плимута после того… как покончу с Мачери. Остальные пункты нашего плана остаются в силе?
Сэр Сигизмунд задумался.
— Думаю, да, но шансов на благополучный исход всего предприятия в этом случае будет меньше. Нужно вам что-нибудь еще?
— Да, ответил я уже не опасаясь, что нас могут услышать. — Одежду и коня. Сегодня ночью. Немедленно.
41
Эпплби Корт был расположен к западу от города, и я увидел его башни на рассвете. Остановив коня, я в каком-то недоумении вглядывался в высокие каминные трубы, из которых не вился дымок.
Девятнадцать храбрецов, которые боролись за право англичан свободно плавать по морям, должны были утром этого дня распрощаться с жизнью в Лондоне. Такая же участь угрожала и Джону Уорду в случае, если он когда-нибудь попадет в руки королевского правосудия. Сэр Уолтер Рэли, последний из титанов эпохи Великой Королевы, томился в Тауэре в ожидании смертного приговора. А в это время подлый трус в награду за предательство своих бывших товарищей получал во владение этот великолепный замок. Да, странные дела творились в нашем королевстве при добром и милосердном короле Иакове!
Я пустил своего коня неторопливой рысью через Уэйланд Спинни и остановился у опушки леса, откуда мне была видна дорога, ведущая из города. С этого места мне был виден и дом Темперанса Хэнди, и я невольно вспомнил то мирное и приятное время, когда он был моим наставником. Тогда будущее казалось мне прекрасным и многообещающим. Я был уверен, что отвага и самопожертвование вознаграждаются, а правда всегда в конце концов торжествует. Понадобилось немногим больше года, чтобы от этих розовых иллюзий не осталось и следа.
Я увидел, как кто-то вышел из дома, и, держа в руках кувшин, неохотно направился к колодцу, расположенному при входе в сад. Должно быть, это был один из подмастерьев; мне показалось, я узнал Тода Кэрсти и я знал, как он обычно стонет и кряхтит, когда ему приходилось вставать рано утром. Однако впереди его ждала приятная перспектива, которой я был лишен — сытный завтрак за столом перед жарко натопленным камином. Госпожа Хэнди разрежет сочный дымящийся окорок, и каждому подмастерью достанется по доброму куску. На столе будет лежать также горячий с хрустящей корочкой хлеб, стоять кружки с пенящемся элем. Несмотря на свое взвинченное состояние, я испытывал зверский голод.
В девять часов я заметил небольшую группу всадников, двигавшихся из города. Когда они подъехали поближе, я увидел впереди кавалькады человека с длинным носом и вьющейся черной бородкой. Мои расчеты оказались верными. Мачери не стал ждать, пока в Лондоне состоятся казни, а сразу же отправился в Эпплби Корт, чтобы вступить во владение своей собственностью. Вряд ли какие-то мысли о трагедии в Лондоне беспокоили его совесть.
За Мачери и его людьми следовала небольшая толпа горожан. С такого расстояния я не мог разглядеть их лиц и признаться, не мог понять, что заставило их подняться в столь ранний час. Полагаю, скорее всего это было любопытство. Я был рад их присутствию. Я собирался бросить вызов своему врагу, а сделать это было лучше при свидетелях.
Я пришпорил лошадь и выехал навстречу Мачери. Он увидел меня, и глаза его сузились.
— Ага, это вы, прихвостень Уорда! Вот уж не ожидал вас сегодня встретить. Думаю, вы оказались бы очень кстати на одной маленькой церемонии, которая должна произойти сегодня утром в Лондоне. — Он усмехнулся. — Похоже я сумею доставить удовольствие Его Величеству, организовав еще одну подобную церемонию уже с вашим участием.
Я подъехал к нему. Его сопровождали три всадника. Один из них — королевский чиновник, скорее всего судебный пристав, двое других — слуги. Все трое держались в некотором отдалении и не проявляли особого желания приблизиться.
— Это отнюдь не случайная встреча. Я специально приехал сюда, чтобы увидеть вас. Был уверен, что вы не останетесь в Лондоне, где сейчас ваши бывшие товарищи своими жизнями расплачиваются за ваше предательство.
Я заметил, что некоторые горожане приблизились к нам настолько близко, что могли слышать наш разговор. Я узнал многих из их и чувствовал, что могу рассчитывать на их поддержку.
— Я приехал сюда, чтобы заявить вам в лицо. Вы — предатель, вор и лжец! Вы выкрали у меня бумаги и использовали их для того, чтобы нанести ущерб многим честным и порядочным джентльменам. Конфискация имения сэра Бартлеми — одно из последствий вашего предательства.