Наследники
Шрифт:
Какой же у него мерзкий вкус. Выкурила три сигареты с «травкой». И ничего не почувствовала. Тогда решила уснуть. Проглотила таблетку нембутала. Потом вторую, третью. А когда потянулась за четвертой, поняла, что заснуть мне не удастся. Я посмотрелась в зеркало, но увидела не себя, а свою мать. Меня ждал такой же конец. Вот тут я испугалась. Попыталась позвонить тебе, но мне сказали, что этот номер снят. Меня охватила паника. Я не знала, куда податься, а потому поехала к тебе.
Барбара вытерла глаза рукой. Шуба распахнулась, и я увидел, что под ней лишь ночная рубашка.
— Позволь
Пожалуйста.
— Будь как дома, — ответил я. — Пойдем спать.
Я провел ее в спальню.
— Иди умойся. А то у тебя все лицо в подтеках туши.
Покорно она прошла в ванную. Я погасил свет и лег в кровать. Из ванной донесся звук льющейся воды. Потом дверь распахнулась, и в проеме возникла Барбара.
— Теперь все нормально? — спросила она.
Лица я не видел, свет-то падал сзади, зато под ночной рубашкой четко очерчивались контуры ее фигуры. К последней претензий не было.
— Абсолютно, — ответил я.
Она щелкнула выключателем и шагнула к кровати. Я подвинулся, освобождая ей место.
— Нет, Стив, я хочу, чтобы ты обнял меня.
Я протянул руку и притянул ее головку к своему плечу. С минуту Барбара лежала спокойно, а затем села.
Стянула через голову ночную рубашку и вновь прижалась ко мне.
— Так-то лучше, — прошептала она. — Я хочу ощущать твое тело.
Она чуть повернулась и положила мою руку себе на грудь. Я почувствовал ее упругость, набухающие под моими пальцами соски. Меня словно обдало жаром. Теперь уже не мог уснуть я. А потому чуть отодвинулся. Закрыл глаза. Но она не угомонилась.
— Поцелуй меня, Стив.
Я коснулся губами ее губ.
— Спокойной ночи.
Она смежила веки.
— Пообещай мне кое-что.
— Что именно?
— Пообещай сделать то, о чем я тебя попрошу, — она напоминала мне капризного ребенка.
Я откинулся на подушку.
— Ну, хорошо, обещаю.
— Утром не смотри на меня. Они меня побрили, и я теперь такая странная.
Я рассмеялся.
— Ради бога, давай спать.
Последнюю фразу я мог и не произносить. Барбара уже спала. Такая юная, ранимая. Я закрыл глаза.
Но присутствие женщины, тепло ее тела не давали мне уснуть. В итоге я выбрался из кровати. Барбара даже не шевельнулась. Я ретировался в гостиную.
И заснул-таки в кресле, перед работающим телевизором.
Глава 6
Мои родители погибли, когда мне было шестнадцать лет и я еще учился в школе. Случилось это во время войны. Из соображений безопасности на восточном побережье действовали правила, требующие зачернять верхнюю половину фар, дабы их лучи остались невидимы для японских летчиков, окажись их самолеты над территорией Америки. Когда идущий навстречу автомобиль неожиданно появился из-за вершины холма, его фары ослепили моего отца. Он чуть вывернул руль вправо, чтобы избежать столкновения. Этого «чуть» вполне хватило с лихвой.
Большой «паккард» слетел с дороги, преодолел обрыв в триста футов, дважды крепко приложившись о скалы, и замер на глубине двадцати восьми футов.
— Крепитесь, юноша, — говорил мне мистер Блейк, наш адвокат, когда я, не проронив со дня смерти родителей ни слезинки пришел в его кабинет после похорон. — Господь Бог даровал им быструю смерть. Они не успели даже подумать о том, что произошло.
Я искоса глянул на мою тетю Пруденс [10] , сидевшую у другого края стола. Видел я ее впервые, так как давным-давно она переехала из Нью-Бедфорда в Кейп-Энн. Но слышал о ней предостаточно.
10
Prudence — благоразумие, предусмотрительность (англ.).
В частности, историю о том, как она влюбилась в художника и уехала с ним в Париж, где маэстро и бросил ее, решив вернуться к жене. Потом последовала череда романов, которые шепотом обсуждались родителями, пока в один прекрасный день Пруденс не вернулась в Нью-Бедфорд.
Мой отец не знал, что она в городе, до того момента, как она вошла в его кабинет в банке. С ней был пятилетний мальчуган, прячущийся в ее юбке.
— Привет, Джон, — поприветствовала она отца.
— Пруденс, — мой отец не верил своим глазам.
Она посмотрела на мальчика.
— Поздоровайся с монсеньером, Пьер, — обратилась она к ребенку по-французски.
— Bon jour, — застенчиво поздоровался мальчуган.
— Он говорит только по-французски, — пояснила тетя Пруденс.
— Кто он? — спросил отец.
— Мой сын. Я усыновила его.
— И ты думаешь, я в это поверю? — пробурчал мой отец.
— Мне без разницы, чему ты поверишь, а чему — нет, — огрызнулась она. — Я пришла за своими деньгами.
Мой отец понимал, что это значит. Но в Новой Англии господствовало мнение, что деньги женщинам доверять нельзя. Даже если речь шла об их доле наследства.
— Согласно завещанию отца, деньги должны храниться в банке, пока тебе не исполнится тридцать лет.
— Мне стукнуло тридцать в прошлом месяце, — последовал ответ.
Тут отец оторвал взгляд от мальчика и посмотрел на нее.
— Действительно, — в голосе его слышалось удивление. — Действительно, стукнуло.
Он поднял трубку и попросил принести необходимые Документы.
— Мы пережили трудные времена, но мне удалось сохранить твое состояние и даже чуть приумножить, несмотря на то, что ты снимала проценты, как только они набегали.
— Иного я от тебя и не ожидала, Джон.
Ее слова придали отцу уверенности.
— Лучше всего оставить деньги здесь. Проценты составляют теперь три с половиной тысячи в год. На такие деньги ты можешь жить, ни в чем себе не отказывая.
— Конечно, могу. Но не буду.
— А что ты намерена делать с деньгами?
— Уже сделала. Купила маленькую гостиницу в Кейп-Энн. Закусочная будет давать доход, а у меня останется время для живописи. Пьер и я там отлично устроимся.
Мой отец попытался отговорить ее. Но тетя Пруденс быстренько осекла его.