Наследство Валентины
Шрифт:
Миссис Уиндем глубоко вздохнула. Что ж, придется воздержаться от оскорблений. И не нападать на жену Джеймса, хотя, видит Бог, это нелегко. Но нельзя же потерять расположение неотразимого графа и лишиться его остроумных бесед!
– Надеюсь, вы пригласите меня на вальс, милорд? – осведомилась Вильгельмина, приглаживая толстые короткие букольки, прикрывавшие уши.
– Несомненно, – вкрадчиво согласился Маркус. – Но первый танец джентльмен всегда танцует с женой.
– Ах ты, сладкоречивый дьявол, – шепнула Дачесс мужу, кружившему ее под звуки веселой музыки. Небольшой оркестр в дальнем
– Буду разочарован, если нынче она все-таки сбросит узду и позволит своим эмоциям взять верх над здравым смыслом, – ответил Маркус, целуя жену в прелестное ушко. – Это будет означать, что моя... довольно мягкая угроза не возымела действия. Молись, Дачесс, чтобы тетушка меня послушалась, в противном случае моя репутация великого дипломата потерпит крах.
Дачесс, задохнувшись от неожиданности, рассмеялась и только сейчас заметила, что гости не танцуют и, собравшись в широкий круг, смотрят на них.
– Что ни говори, – самодовольно заметила миссис Бланчард, – а они почти королевские особы. Конечно, следовало ожидать, что их танец будет самим совершенством. И они такая красивая пара! Она в темно-синих шелках, и он в великолепном черном фраке! Не понимаю, что творится с Вильгельминой. Ей так повезло иметь титулованную родню, однако она стоит с таким видом, словно проглотила косточку от сливы.
– Она всегда выглядит так, словно проглотила что-то – усмехнулся мистер Бланчард. – А что касается графа, он чертовски хороший человек, хоть и англичанин. Но что поделать, предков не выбирают.
Миссис Бланчард уставилась на мужа так, будто тот внезапно лишился рассудка. Она не переставая благодарила судьбу и Бога за то, что не Вильгельмина, а она устроила бал в честь английских аристократов и новобрачных. Немного придя в себя, она обернулась к вновь прибывшим гостям – Комтону Филдингу и его матери Элизе.
– А, – воскликнул Комтон, поздоровавшись с хозяевами, – вижу, Джеймс и Джесси уже тут. Я в восторге, что они поженились. Это весьма приятный сюрприз.
– Я тоже очень удивилась, – вставила Элиза Филдинг. – Насколько мне известно, Джеймс поглядывал на ее младшую сестру, но Джесси – просто прелесть. Я помню, как уговаривала ее брать уроки игры на скрипке, но она всегда была помешана на лошадях. Какой красавицей она стала!
Джеймс повел Джесси танцевать, но опасался кружить жену, боясь, что та позеленеет и остаток вечера проведет в саду. Кроме того, ему совсем не хотелось видеть то печально знаменитое дерево, с которого Джесси свалилась ему на голову.
Вечер был в самом разгаре, когда Джеймсу наконец удалось поговорить с сестрой, зятем и Элис Белмонд. Он обнял Урсулу, хлопнул по плечу Джиффорда и сказал Элис:
– Хорошо выглядите. Как вы себя чувствуете?
Лицо Элис осветила храбрая милая улыбка. Она была рада, что он женился на Джесси, и без обиняков заявила это Джеймсу.
– Посмотрите на нее, – шепнула Элис, показывая на Джесси, беседовавшую о чем-то с Комтоном Филдингом. – Она настоящая красавица и ничуть не похожа на себя прежнюю. Удивительно, что никто из нас не догадался, что она прятала под этими старыми шляпами. А возможно, произошло чудо, когда вы надели ей на палец обручальное кольцо.
– Джесси все та же, просто она из куколки превратилась в бабочку. Она великолепна.
Элис поразилась, услышав, что Джеймс Уиндем с такой гордостью говорит о женщине, пусть даже о своей жене. Джесси действительно преобразилась. Но Элис надеялась, что душа ее подруги осталась прежней.
– Джеймс, – обратился к нему Джифф, – я одобряю твой вкус. Надеюсь, она не разучилась сидеть в седле?
– Это правда, что Джесси беременна? – осведомилась Урсула. – Мать поджимает губы и цедит слова, как только упоминает об этом.
– Да. Можете еще раз меня поздравить.
– Значит, вы все-таки ее обесчестили, – вздохнула Элис.
– Ну что вы, Элис, срок вовсе не так уж велик: всего около двух месяцев. Нужно попросить доктора Хулахена осмотреть ее.
– А вот и Нелда, – обрадовалась Элис. – Извините, но я должна с ней поговорить. Я пригласила ее завтра на чай.
Элис направилась к Нелде, а Джеймс взглянул на сестру:
– Не хочешь потанцевать со мной, Урсула?
Он повел сестру в центр зала, но не спешил увлечь в вальсе.
– Я знаю, ты гадаешь, по какой причине я женился на Джесси. И как всегда, не лезешь с расспросами. У тебя терпения больше, чем у Иова [6] . Ты никогда не позволяешь матери себя изводить. Я искренне надеюсь, что Джифф оценил тебя по достоинству.
– Джифф – человек неглупый, Джеймс. Конечно, он ценит меня по достоинству.
6
Библейский персонаж. Господь послал ему тяжкое испытание, но он все вынес со смирением.
Сестра лукаво улыбнулась, прежде чем попросить:
– Ну а теперь расскажи, почему ты женился на Джесси Уорфилд, твоей Немезиде [7] на скаковом круге.
– Откровенно говоря, женился, потому что хотел. Только и всего. Она чудесная девушка. И у нас много общих интересов.
– Я нисколько не жалею, что никогда не узнаю правды, Джеймс. Мать совершенно зря выходит из себя. Надеюсь, она не станет набрасываться на Джесси, как только прекрасная Дачесс вернется в Англию вместе со своим красавцем мужем.
7
В древнегреческой мифологии – богиня возмездия, карающая за преступления.
– Если она осмелится на такое, придется попросить тебя помочь заткнуть ей рот.
Урсула рассмеялась, искренне, звонко, совсем как ее муж.
– Я желаю счастья вам обоим, – шепнула она и, привстав на носочки, поцеловала брата в щеку.
– Комтон! – обрадовался Джеймс, вернувшись к Джиффу. – Пойдем выпьем бренди и поговорим о «Сиде». Изумительная пьеса. Вы человек ученый и сможете сопоставить исторические факты.
По настоянию Джеймса они говорили по-французски. Джеймс утверждал, что, если он долго не говорит по-французски, начинает забывать слова. Они немного потолковали о пьесах Корнеля, невероятно наслаждаясь беседой, и Джеймс наконец спросил: