Научи меня забывать
Шрифт:
Конечно, речь может идти о чисто физическом влечении и ни о чём больше — эта мысль пронеслась в голове Гермионы как молния. Он рассказал ей, как обошёлся с той француженкой, причём очень откровенно. И все эти девушки, о которых писали в газетах. Он точно избегал эмоциональных связей. Возможно, он подавал знаки, прощупывая Гермиону.
Могла ли она так поступить? Просто… трахнуть его, потому что хотела его, без всяких условий? Эта мысль была одновременно и возбуждающей, и разочаровывающей. Потому что она и правда хотела его. Довольно сильно. И мысль о том, чтобы поддаться желанию, опьяняла. Особенно
Но — ей вспомнился его смех в свете камина — возможно, уже было слишком поздно отказываться от каких-либо обязательств.
— Ну, эта Пенелопа слывёт умницей! — Эйприл рассмеялась и подтолкнула Гермиону, возвращая её из запутанного водоворота мыслей.
— Она умная. Очень. Вы бы поладили. — Гермиона нехотя улыбнулась Эйприл и снова зашагала вперёд. — Давай, я опоздаю на встречу с другом.
— Хорошо, но, прошу, скажи мне, что ты не собираешься пасовать перед профессором Чармингом.
— Я до сих пор не понимаю, о чём ты говоришь.
— Боже мой, да ты крепкий орешек! — Эйприл воздела кулак к небу.
Гермиона рассмеялась, но почувствовала отчетливую тяжесть внутри.
***
— Почему ты не рассказываешь мне, что случилось у Тео в саду?!
Гермиона вонзила вилку в аппетитный кусочек шоколадного тарта и посмотрела на Чарли.
— Я не хочу тебя впутывать.
— Впутывать меня?!
— Или его. Кроме того, это не твоего ума дело. — В глазах Чарли заплясало веселье, лишившее его слова резкости.
— Ладно, — засмеялась Гермиона. — Хотя я могу просто пойти и ознакомиться с материалами дела.
— Думаю, ты их не найдёшь.
Чарли откусил огромный кусок от их общего десерта.
— Чарли!
— Гермиона!
Она выдержала его взгляд, но он усмехнулся и поднял брови.
— О, неважно, — наконец заявила она. — Но хорошо, что я скоро покину департамент. И что ты мне так нравишься. И Тео.
Чарли с усмешкой покосился на стол, и прядка его тёмно-рыжих волос выскользнула из-за уха. Он откинул их назад, пожав плечами, что показалось ей очень знакомым, а затем посмотрел на неё сияющим голубым взглядом, который она также знала. Гермиона растерянно моргнула. Не то чтобы Чарли так уж сильно походил на Рона: он явно был похож на Молли, в то время как Рон становился копией Артура. Но некоторые вещи — жесты, выражения — вызывали у Гермионы острое чувство сродни дежавю, иногда болезненное дежавю.
Она подняла бокал с вином.
— А как дела у Тео? Ты виделся с ним в последнее время?
— Да, довольно часто. — Чарли поджал губы. — Последние несколько ночей я оставался у него. Он просил меня отвезти его в заповедник.
— О, правда? — Гермиона сделала глоток. — Не могу представить его там.
Она подумала о ветреных, бесплодных скалах на острове Харрис. Драконы любили это место за бескрайнее небо, но для большинства людей оно представлялось немного суровым.
— Знаю. Я рассказал ему о двухъярусных кроватях и о том, что ему разрешено привезти только один предмет багажа, не подлежащий расширению, и думаю, это заставило его задуматься. — Чарли рассмеялся.
Гермиона опустила подбородок на руку.
— Но он подходит
— Правда? — Он снова улыбнулся. — Да, наверное, да. Я чувствую себя счастливым. Впервые за долгое время.
— Я так рада это слышать.
Она откусила ещё кусочек тарта.
Чарли откинулся на сиденье и прищурился.
— А что насчёт тебя, Гермиона?
— Что насчёт меня?
— Мне просто интересно, не намечается ли что-то. — Взгляд Чарли стал пристальным, и Гермиона тут же подумала, не проболтался ли Тео о чём-нибудь…
— О, нет. По крайней мере, ничего, что я… — Она покрутила бокал с вином на столе, мысленно возвращаясь к событиям предыдущего вечера. — Чарли, ты знаешь что-нибудь об оглушающих заклинаниях? — спросила она.
— Да. — Беспокойный взгляд Чарли стал озадаченным. — Мы часто используем их, когда работаем с драконами. Ты же знаешь.
— Конечно. Но наблюдал ли ты их действие на людях?
— Да, безусловно. От драконьей шкуры отлетает много рикошетов.
— Видел, как люди получают ими по голове?
— Да-а. — Чарли теперь смотрел на неё так, словно она окончательно сошла с ума.
— А у них… бывают галлюцинации или фантазии, когда они приходят в себя?
— Нет. — Чарли вопросительно уставился на неё. — Люди могут вести себя неуравновешенно или растерянно — быть менее сдержанными в том, что они говорят и делают. Что-то вроде алкогольного опьянения, но не как при разрыве с реальностью.
— О. — Гермиона уставилась на свечу, оживлённо мерцающую в центре их стола. — И ты думаешь, человек вспомнит, что он сделал или, кхм, сказал, выходя из-под действия заклинания?
— Не знаю. Возможно. Почему ты спрашиваешь меня об этом?
— Э-э. Просто произошло кое-что на уроке. — Встревоженная, Гермиона почувствовала, как пылает её лицо.
— Что случилось на уроке?
— Ничего особенного. — Гермиона пожала плечами и отвела взгляд.
— Ладно, теперь тебе точно придётся рассказать мне. — Чарли сложил руки и наклонил голову. — Это как-то связано с Драко Малфоем?
— Почему ты так решил?
— Дичайшая интуиция.
— Ну, нет! — Гермиона повернулась в сторону. — Может быть.
— Выкладывай, Гермиона. — Чарли подхватил свою вилку.
Гермиона неохотно рассказала ему всю потрясающую историю, и к тому времени, как она закончила, он уже смеялся. Сильно.
— Почему ты так веселишься? Как ты и говорил, это всего лишь чепуха.
— Я не говорил, что это чепуха. Я сказал, что люди становятся менее сдержанными. Я не сомневаюсь, что он говорил искренне. — Чарли снова захихикал. — Особенно когда я соединил всё это с субботним вечером. И некоторые замечания, которые высказал Тео.