Наваждение
Шрифт:
Шарлотта внимательно вгляделась в его лицо.
— Сны приносят одно беспокойство.
— Да. — Бакстер поставил рюмку на столик. — Поговорим о чем-нибудь другом.
— Конечно. О нашем расследовании?
— Нет, только не об этом. Вам понравилось танцевать вальс?
— С Ленноксом? — Шарлотта поморщилась. — Теперь я понимаю, почему Друсилла Гескетт сравнивала его с жеребцом.
Бакстер недоуменно вскинул брови. Шарлотта усмехнулась:
— Его светлость и впрямь обладает завидной выносливостью. Когда музыка
Бакстер устремил на нее задумчивый взгляд:
— Я говорил вам, что вы выглядели сегодня очаровательно?
Она заморгала от изумления.
— Что вы сказали?
— Мне кажется, я забыл сделать вам комплимент. Приношу свои извинения.
— Не утруждайте себя, мистер Сент-Ивс. — Она сложила руки на столе и одарила его ослепительной улыбкой. — Мы же с вами деловые партнеры, а не близкие друзья.
— Я забыл сделать еще кое-что. — Он зашел за край стола и обнял ее за плечи. Кожа ее была теплая и удивительно нежная.
— Что же?
— Не пригласил вас танцевать. — Он легко поставил ее на ноги. — Как вы думаете, если бы мы с вами протанцевали вальс, вы согласились бы звать меня по имени?
Глаза ее в свете лампы отливали изумрудным блеском. Она улыбнулась и медленно обвила его шею руками.
— Не знаю. Пригласите — тогда посмотрим.
— Потанцуйте со мной, Шарлотта.
— Я буду счастлива танцевать с вами, Бакстер. Этого он ждал целый вечер. Это было все, чего он желал…
Он склонил голову и поцеловал ее.
Глава 8
Бакстер решил провести эксперимент. Шарлотта поняла это с той самой секунды, как его губы коснулись ее губ. Этот поцелуй не был похож на тот — тогда ночью, в карете. Хотя он и прижал ее к себе, а руки его обвились вокруг нее уверенно и крепко, но она чувствовала: Бакстер держит себя в узде, как если бы намеревался наблюдать и контролировать результаты этого объятия. Интересно, подумала она, неужели он уверен, что может управлять собственным желанием так же, как регулировать огонь, нагревая химические реактивы в колбе?
Ее вдруг охватил гнев: она ведь не химическая смесь, исследуемая в лаборатории! Шарлотта сильнее обхватила его за шею и прижалась к нему всем телом. Она решила доказать Бакстеру, что он не сможет оставаться равнодушным наблюдателем собственной страсти.
Если это эксперимент, то он вовлечен в него так же, как и она.
— Шарлотта. — Его рот впился в ее губы, пробуя их на вкус и исследуя их мягкий изгиб. Он обхватил ладонями ее лицо, запустил пальцы в ее волосы, несколько шпилек выпало из прически. — Произнеси мое имя еще раз.
— Бакстер. — Волна возбуждения пробежала по ее телу, такая жаркая, ослепительная, — не может быть, чтобы и он этого не чувствовал.
— Скажи еще. — Он провел большим пальцем вдоль линии ее скул.
— Бакстер.
— Приоткрой губы.
Она повиновалась. И удивленно ахнула, когда его зубы мягко сжали ее нижнюю губу.
— Я не сделаю тебе больно, — шепнул он.
— Знаю. — Она прильнула к нему, приглашая его продлить поцелуй.
Он провел руками по ее волосам, и шпильки дождем посыпались на полированный стол. Затем его руки скользнули вниз, чуть задержавшись на ее обнаженных плечах.
— Ты такая нежная. — Он погладил изгиб ее шеи, губы его коснулись ее кожи чуть ниже мочки уха. — Нежная и мягкая.
Она положила ладони ему на' грудь, с наслаждением ощущая гладкие мускулы под его жесткой сорочкой из белого льна.
— А ты сильный и крепкий.
Бакстер поднял голову, снял очки и положил их на стол прямо на рассыпавшиеся шпильки.
Шарлотта посмотрела ему в глаза, и у нее перехватило дыхание. Теперь, когда он снял очки, колдовской огонь, пылавший в его взгляде, сверкал ярче, чем расплавленное золото. Ока ясно видела опасность, которую таил в себе этот взгляд, но пламя очаровывало ее и увлекало.
— Я хочу коснуться твоей груди. — Бакстер осторожно потянул вниз коротенькие рукава.
Лиф платья опустился, обнажив ее до пояса. Она вздрогнула, когда свет лампы упал на тугие соски. Все ее тело томилось желанием — восхитительное, невероятное, волнующее ощущение. Она приглушенно охнула, когда Бакстер накрыл ее груди ладонями.
— Ты прекрасна. — Его голос низкий и хриплый, сделал слова невнятными.
Он провел большими пальцами по полукружиям ее груди. Шарлотта чувствовала, что ей не хватает воздуха. Осталось только сводящее с ума желание вдохнуть его опьяняющий, мужской запах, и она глубоко вздохнула.
Непонятное волнение росло внутри нее. Она судорожно мяла, комкала в пальцах ткань его сорочки. Голова ее откинулась назад.
— Бакстер, это немыслимо.
— Да. — Он наклонил голову и захватил ее сосок зубами.
— О Боже. — Она быстро развязала его галстук и дрожащими пальцами нащупала застежки его сорочки.
Он застыл.
— Не делай этого.
Она оставила его слова без внимания, распахнула рубашку и просунула руки внутрь.
— Черт возьми! — Бакстер стоял, не шевелясь, будто ожидая удара, которого ему все равно не удастся избежать.
Она нетерпеливо прикоснулась к нему, наслаждаясь теплом, исходящим от сильного тела. Пальцы ее скользили по его груди сквозь жесткую курчавую поросль, затем она обхватила его сзади и провела ладонями по спине.
Она почувствовала под пальцами шероховатую кожу и все поняла. Бакстер был жестоко изранен.
Теперь настал ее черед замереть от неожиданности. Она подняла голову и взглянула ему в лицо:
— Ты был ранен?
— Три года назад. — В глазах его застыло мрачное выражение. — Но раны давно зажили.