Наветренная дорога
Шрифт:
– А как насчет ветра? — спросил я. —- Он дует как раз поперек того, что вы называете посадочной полосой.
– No importa [31] , — сказал Пако. — Он недостаточно силен. Не беспокойтесь об этом… И не раскачивайте самолет.
Я не могу воскресить в памяти, как он сманеврировал.
В те дни в моей пилотской книжке значились два часа двенадцать минут самостоятельного управления самолетом, а у Пако были сотни. Сотни часов… Впрочем, сомневаюсь, была ли у него вообще пилотская книжка.
31
Не имеет значения (исп.).
Я попытался больше
Мы находились над устьем реки, когда Пако неожиданно заложил вираж, повернул под ветер, а затем резким толчком нырнул в направлении берега, к самому началу воображаемой посадочной полосы. Я по–прежнему не различал пути среди хаоса, но мы неслись вперед. И как бы я ни отгонял ощущение тревоги, оно неминуемо возвращалось. Мы находились рядом с землей и уже начали выравниваться, когда Пако и мотор взревели одновременно.
– A la gran puta [32] , — заскрежетал зубами Пако, давая газ мотору и отчаянно пытаясь задрать кверху маленький терпеливый самолет.
32
Ругательство (исп.).
Уголком глаза я увидел неясные очертания нескольких десятков собак, бросившихся врассыпную из-под взмывших вверх колес нашего самолета.
– Que pasa, caijo! [33] Что это? — спросил я машинально, так как был слишком испуган, чтобы чем-либо интересоваться.
Пако уже успел перевести дух.
– Это собаки из Сикирреса… — сказал он. — Они раскапывали позади monte [34] черепашье гнездо, и я их не видел.
Тут он принялся посмеиваться над происшедшим.
33
Что случилось, черт возьми! (исп.).
34
Гора, куча ( исп.).
– Что это за чертовы собаки из Сикирреса? — осторожно спросил я, по–прежнему слишком напуганный, чтобы проявить настоящий интерес.
– Это собаки из Сикирреса, — ответил Пако.
– Отлично! И может быть, даже забавно. Но что они делают здесь, да еще в таком количестве? Сикиррес расположен далеко отсюда, позади лесов, милях в тридцати, не так ли?
– Они жрут черепашьи яйца. Собаки знают в них толк и прибегают сюда целыми стаями. В июне они все собираются здесь.
Мы сделали круг над водой и вновь пошли на посадку. Скользнув вниз и убавив скорость, самолет прошел впритирку между двумя бревнами, причем колеса и хвост его коснулись береговой полосы одновременно.
Пробежав некоторое расстояние по берегу, мы описали относительно простую, но двойную кривую по какому-то проходу, скрытому среди наваленных бревен, и ничего не задели. Прежде чем мы остановились и я вновь обрел способность дышать, Пако развернул самолет и медленно зарулил вдоль берега по направлению к навесу, стоявшему на врытых в песок четырех столбах и крытому листьями пальмы манака.
Под навесом стоял огромный черный пожилой человек. Я подумал, что, вероятно, его предками были западноафриканские негры, среди которых так часто встречаются весело жестикулирующие женщины и отлично сохранившиеся семидесятилетние старики — громадные серебробородые патриархи, способные трудиться так же, как и в двадцатипятилетием возрасте.
Именно таким был человек, стоявший под навесом. Он был карибом.
Пако потянулся, чтобы развязать проволоку, которой была прикручена моя дверь.
– A-ah, Jorge [35] , — сказал он.
– Buenos cias [36] , Пако! — загрохотал старик. Голос его шел откуда-то из нутра. Он потянулся, чтобы пожать руку Пако, но все время смотрел поверх нас, вытягивая шею, глаза его беспокойно бегали.
– Что ты так смотришь, hombre [37] ? — спросил Пако, отлично зная суть дела.
35
A–а, Хорхе (исп.).
36
Добрый день ( исп.).
37
Человек (исп.).
В этот момент Хорхе увидел верх молочного бидона, крышку с цепью и висячий замок. Он сразу успокоился и издал при этом вздох, подобный тому, которые издает логгерхед, глотающий воздух после глубокого ныряния.
– Ах–х-х! — сказал он. — Que buey-no! El gu-a–a-a–rо! [38] Нежно произнося гласные звуки, он придавал им любовную интонацию, растягивая и подчеркивая.
– El guaro [39] , — утешение в жизни человеческой!
– Пако вылез из самолета.
38
Как хорошо! Гуаро! (исп.).
39
Водка (исп.).
– Вот сеньор, который ищет черепах… — сказал он. — Можешь ли ты отвезти его в деревню?
– Claro [40] , — ответил Хорхе. Потом он пристально посмотрел на меня и спросил: — Умеете ли вы говорить по- английски, сэр?
– Да, немного… — сказал я. — Ведь я из Флориды. Как далеко отсюда до Тортугеро?
– Около трех миль по реке. Не так далеко. У меня как раз лодочка оттуда. Помогите мне управиться с гуаро, и мы сможем поехать.
Пако вошел под навес и стал рассматривать висевший на столбе мешок из сизаля.
40
Ясно (исп.).
– У тебя есть черепашьи яйца? — крикнул он Хорхе.
– Bastante [41] , — ответил Хорхе. — Alla en la bolsa [42] .
Было приятно слушать, как он произносил испанские гласные.
Пако сунул руку в мешок, вытащил несколько яиц и принялся за еду, а Хорхе повернулся к стоявшему в самолете бидону с гуаро. Он развязал веревки, вынул стофунтовый бидон из кабины и, прежде чем я успел помочь, поставил его на плечо, прочно удерживая одной рукой. Другой рукой он поднял футляр с моей фотоаппаратурой, постель и связку бананов, которую я положил на землю.
41
Вдоволь ( исп.).
42
Возьми в мешке (исп.).
– Остальное я заберу… — сказал я. — Вы сумеете со всем этим справиться?
Хорхе нашел вопрос смешным и весело захохотал; затем с оттенком сарказма ответил:
– Надеюсь, сэр…
Я подошел к Пако, чтобы попрощаться, и спросил, сможет ли он захватить меня обратно примерно через неделю. Он сказал, что я могу быть спокоен. Мы пожали друг другу руки, и я пошел вслед за стариком. Пройдя примерно восьмую часть мили по узкой тропинке, мы добрались до пальмовой лачуги Хорхе, возле которой среди ветвей старого дерева манго жужжали пчелы и в тени спали две собаки. Позади лома текла река, темная и спокойная. У мостков под огромным деревом стояли две лодки: одна исправная, а другая сгнившая, полная воды листьев и головастиков.