Не для печати!
Шрифт:
В соседнем помещении прыщавый подросток прибивал драпировку к каркасу стула из клееной фанеры. Это зрелище воплощало в себе все те приемы изготовления мебели, о которых он надеялся забыть раз и навсегда.
И тут послышался писк. Ник удивленно раскрыл глаза. В первый раз с тех пор, как они оказались на фабрике, улыбка Джоанны померкла, а лицо исказила гримаса.
— Извините, Ник, я на минуту, — она достала из кармана пиджака пищащий мобильник.
Ник кивнул, обрадовавшись, что наконец-то она от него отцепилась. Джоанна отошла в сторону, чтобы избавиться от
— Фурия, — произнес голос рядом с Ником, как будто кто-то прочитал его мысли.
Ник оглянулся. Рядом с открытой дверью на пожарную лестницу, у незаконченного кухонного буфета стоял маленький сморщенный человечек, похожий на тролля.
— Последний парень, которого она наняла, не выдержал и испытательного срока, — продолжил человечек, будто разговаривая сам с собой. — Всего три недели проработал, а потом его выкинули как мусор, и оглянуться не успел. Сам на себя стал не похож. Она заявила, что якобы он уволен по взаимному согласию. Но я-то думаю, она просто напугала беднягу до смерти. Или не удовлетворил ее запросы, если понимаешь, о чем я. «Любовника леди Чаттерлей» читал?
Тут человечек впервые посмотрел на Ника в упор и постучал по покрытому оспинами носу пальцем, испещренным никотиновыми пятнами.
— Наша мисс Джоанна слишком уж активно интересуется наемными работниками, вот так.
Ник вытаращился на него, чувствуя, как заливается краской.
— Вы хотите сказать…
Старичок похотливо ухмыльнулся.
— А что такого, парень, поперек природы не попрешь. У такой сильной, здоровой и горячей женщины, как наша мисс Джоанна, тоже есть кой-какие потребности, как и у всех нас. Откровенно скажу: ей всегда нравилось командовать. Я-то ее знал еще девчонкой, и, скажу тебе, она всегда такой была. И ничего плохого в этом нет, если все играют по правилам. Но я все время предупреждаю парней, что здесь работают: не снимайте рубашку, как бы жарко ни было. Господи, да тогда она набросится на вас, как крыса на помойную кучу.
Ник нервно рассмеялся. На каждом заводе, в каждой мастерской всегда есть свой шут, любитель рассказывать сказки. Скорее всего старик просто подшучивает над Ником, но почему-то от слов этого уродливого маленького тролля в голове у Ника словно зазвенел предупреждающий звоночек.
Его свобода длилась недолго.
— Ага, я смотрю, вы уже познакомились с Эриком, — послышался знакомый голос, в котором отчетливо звучала неприязнь. — Местная знаменитость. Эрик, это Ник Хастингс, — она так коротко его представила, будто ярлык навесила, а не разговаривала с живым человеком.
— Эрик здесь уже много лет, он работал еще с моим отцом. Не знаю, что он вам наговорил, но не верьте ни единому слову, — продолжала она с ледяной улыбкой. — Так на чем мы остановились…
Старичок улыбнулся Джоанне.
— Я как раз говорил Нику, что вам нравится, когда сотрудники всегда под рукой.
Джоанна издала зловещий звук, напоминающий рычание, и снова повернулась к Нику.
— По-моему, пора прерваться на ланч.
Ник кивнул. Он уже и так увидел все, что требовалось.
Джек выдвинул ящик стола, достал бутылку шотландского виски, щедро плеснул его в кофе и уже собирался было завалиться обратно в шезлонг, как снова зазвонил телефон. На этот раз ему пришлось ответить.
— Алло, я хотел бы поговорить с мистером Джеком Сандфи.
Мужской голос, интеллигентный, твердый и деловой. Джек расправил плечи. Скорее всего это журналист одной из газет.
— Я слушаю.
Похоже, он застиг мужчину врасплох: тот замялся и поспешно сделал глубокий вздох, чтобы собраться с мыслями.
— Как вас зовут? Чем я могу вам помочь? — вежливо произнес Джек.
— Вопрос деликатный. Дело в моей жене, она недавно брала у вас интервью.
Джек ощутил любопытное щекотание в животе, будто туда попала бабочка.
— Ваша жена? — осторожно спросил он.
— Да. Лиз Чэпмен. Вы встречались с ней в Норвиче.
— Ваша жена? — повторил Джек. Он с трудом сдерживал улыбку. Значит, он все-таки произвел на Лиз неизгладимое впечатление. Может, она не может говорить ни о чем другом, кроме как о встрече с великим Джеком Сандфи? А может, она выкрикнула его имя в момент оргазма? Ситуация становилась все интереснее и интереснее.
— Я понятия не имел, что Лиз замужем, — произнес Джек. Это была правда.
— Да, — слишком быстро отреагировал его собеседник. — Мы не совсем женаты, но знаете, меня до сих пор заботят ее дела. Я хотел предупредить вас, что вы ступили на опасную дорожку. И я хочу, чтобы вы ее не трогали. Понятно?
Пульс у Джека участился.
— А я ее трогал?
Голос на другом конце провода опустился и стал похож на глухое рычание.
— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Лиз достаточно наивна, чтобы поверить во всю эту чушь о несчастном художнике в поиске своего «я», но меня тебе не провести, эгоистичный ублюдок…
Джек расплылся в широкой улыбке. Так, значит, теперь мы имеем еще и ревнивого мужа. Такой поворот событий нравился ему все больше и больше.
— …я-то знаю, чего ты добиваешься. Когда я прочитал эту чертову статью, мне сразу все стало понятно.
Джеку не давал покоя один вопрос: что именно ему стало понятно?
— Зачем вы мне звоните? Чтобы угрожать? Или предупредить, чтобы я держался от нее подальше? — спросил Джек. — В конце концов, Лиз взрослая женщина. Она знает, что делает. И что бы ни произошло между нами…
Звонивший зарычал, прерывая его на полуслове:
— Я не хочу знать, что между вами произошло. Не лезь куда не надо и не путайся с Лиз. Ты все понял?
— Да, не сомневайтесь. Как, вы сказали, вас зовут?
Мужчина откашлялся.
— Майк, Майк Галл. Лиз сейчас пишет под девичьей фамилией.
— Что ж, до свидания, мистер Галл, спасибо за беспокойство, — сказал Джек, но не успел он договорить, как бывший муж бросил трубку. Джек улыбнулся и сделал большой глоток кофе, чувствуя, как виски наконец разливается теплым огнем у него в животе.