Не для печати!
Шрифт:
Когда она смотрела Майку в глаза, шрамы, нанесенные его предательством и злобой, все еще болели. Из-за мальчиков они с Майком притворялись, что все в порядке, и ругались ночью, уложив детей спать, напряженными, приглушенными голосами, на грани истерики.
Майк потягивал кофе. Лиз почувствовала, как в груди что-то сжалось. Ему давно пора домой. Она видела, что он удобно устроился, и со злобой наблюдала, как расслабились его плечи.
Невыносимо начинать все сначала, но ей было необходимо кое-что выяснить.
— Клер сказала,
Майк лениво улыбнулся.
— А тебе какая разница, Лиз? А? Клер всегда казалась мне привлекательной женщиной. И я всегда был к ней неравнодушен, сама знаешь. Так в чем проблема? Боишься, что мы будем обсуждать тебя за твоей спиной? — он скорчил рожу, показывая, что такое просто невообразимо.
— А я думала, что ты встречаешься с той девушкой из паба.
Майк пожал плечами.
— Так оно и было, но она еще настоящий ребенок. Пустышка. К тому же там начались проблемы… ну, ты знаешь, как это бывает, — к удивлению Лиз, Майк занял оборонительную позицию, застеснялся и словно замялся, но это длилось недолго. — Это была всего лишь мелкая интрижка, вспышка страсти. Ничего серьезного. А что? Ты меня ревнуешь к Клер?
Лиз ощутила волну раздражения, поднимающуюся в животе, и в то же время, как назло, глаза защипало от слез.
— Ты что, не мог выбрать кого-нибудь еще? Никогда бы не подумала, что Клер в твоем вкусе, — резко ответила она, борясь с нахлынувшими эмоциями. От ее слов повеяло холодом.
Майк не переставал улыбаться.
— А какой у меня вкус, Лиз?
— Она же старше меня, — Лиз вздрогнула. Она хотела сказать вовсе не это. У нее вырвались совсем неправильные слова.
Майк скорчил гримасу.
— Упс. В чем же дело? Неужели маленькое зеленоглазое чудовище, Лиз? Ты меня удивляешь. Неужели ты наконец поняла, что потеряла? Этот Сандфи не оправдал твоих ожиданий, а может, он тебя отшил?
В его словах звучала такая ненависть, что Лиз ошеломленно покачала головой.
— Ты бредишь, Майк, Джек Сандфи тут ни при чем. Мне небезразлична судьба Клер, она моя лучшая подруга. Ей пришлось несладко, когда умер Тим, она одна воспитывала детей. Она достойна лучшего.
Майк наконец сбросил вежливую маску.
— Ах, так, значит, я ее не достоин, ты это хочешь сказать?
Лиз почувствовала, как ее охватывает бешенство.
— Тебе пора домой, — дрожащим голосом произнесла она, испытывая невероятное облегчение оттого, что ей уже никогда не придется подниматься с Майком по одной лестнице и спать с ним в одной постели.
Всю ночь Лиз снилось, будто ее преследует нечто безымянное и злобное, большое и темное, нечто, что ненавидело ее новую чудесную светлую жизнь и желало отобрать у нее все, чего она добилась. Ей было страшно просыпаться, и вместо того, чтобы открыть глаза, задрожать, очнуться, покрывшись холодным потом, она все бежала и бежала сквозь темную ночь, преследуемая своим мучителем, делая отчаянные рывки вперед и назад в попытке от него избавиться.
И когда Лиз уже начала впадать в панику, из-за куста очень вовремя появился Джек Сандфи. Ей хотелось думать, что он пришел ее спасти, но циничная Лиз ее подсознания подсказывала, что верить в сказки нельзя. И вместо того чтобы подхватить ее и усадить рядом с собой на белого коня, Джек пригласил ее на ланч в отель «Флаг». А в перерыве между подачей блюд решил сбежать с Клер. Он думал, что Лиз не против, ведь должна же она понимать, что Джек всегда был неравнодушен к Клер.
Так что когда наконец прозвонил будильник, Лиз была очень рада, хотя проснулась такой же уставшей, как и легла.
Утро понедельника, семь часов. План такой: собраться на работу, покормить Уинстона, найти школьную форму мальчиков, проводить Джо в школу и не опоздать на электричку до работы. К Лиз медленно возвращалось ощущение, что все снова становится на свои места. Она вздохнула с облегчением.
Через два часа с небольшим Лиз Чэпмен открыла дверь своего кабинета. У нее всегда возникало отчетливое ощущение, что эта маленькая комната — продолжение ее существа, хотя сейчас здесь пахло плесенью и печеньем, поскольку кабинет был закрыт все выходные.
На стенах классной комнаты висели страницы из журналов и яркие коллажи, изображающие жизнь ее студентов в Британии. Меню ресторанов фаст-фуд, синие полоски продуктовых этикеток, билеты на автобус, театральные программки, каталоги музеев и выставок — обрывочные, хаотичные кадры британской жизни.
Хотя на улице было тепло, в отделе технической поддержки и материальных ресурсов кто-то, видимо, полагал, что иностранные студенты могут замерзнуть, поэтому надо включить отопление на полную. Было жарко, студенты сидели разгоряченные, с порозовевшими лицами.
— Доброе утро, — произнесла Лиз, положив учебники на первую парту.
— Доброе утро, ми-и-з Чэпмен, — хором пропели они.
Три раза в неделю утром и один раз вечером Лиз Чэпмен садилась на электричку до Бишопстона и ехала в местный колледж, где преподавала английский для иностранцев.
Это был обязательный и очень дорогой курс для всех иностранцев. Занятия вели высококвалифицированные специалисты, которые сами посещали курсы этого колледжа. В их числе была и Лиз.
Она показала рукой на окно и мягко, чуть иронично произнесла:
— Может быть, проветрим? Вам не жарко?
Двое мальчиков на задней парте поняли фразу, улыбнулись и поднялись на ноги.
— Очень хорошо, — она повернулась и обратилась к классу. — Итак, что они делают?
Девочка в первом ряду захихикала и поморщила нос, чтобы правильно произнести фразу.
— Они делают окна.
— Открывают, — поправил один из мальчиков. — Не делают. Слишком жарко, нам нужен свежий воздух.